No soy un vaso vacío
Tal vez uno medio lleno
en el manantial de tus humores
Tampoco está vacío el nido
donde habitan, no dos, sino tres
polluelos hambrientos como un acto de fe.
No alcanzarían dos vidas
para contar lo vivido
ni la muerte sembrada en dos siglos
para que tu belleza deje de brotar
donde una vez hubo humo y trincheras
Y así, sin paracaídas,
nos fuimos, mi vida, a volar
sin soles de buen presagio
ni luna que diera amparo
Y ahora que vuelo lejos
tus alas son esa estrella
que alumbra mi curso inquieto
por encima de los tejados
No soy un vaso lleno
acaso uno medio vacío
que espera que te derrames
para colmarse de ti.
Mejor te preocupas, Paloma,
avecita blanca que ilumina
las noches austeras de ron y guitarras,
pues mi negrura insensata
liberó los tambores de la guerra
Mejor te preocupas, Paloma,
por si llego a tu ventana
justo después que te duermas.
Hay días sospechosamente light, Hay un deseo que pido siempre que pasa un tren
I'm not an empty glass
Maybe a half-full one
in the spring of your moods
Nor is empty the nest
where inhabit, not two, but three
hungry chicks as an act of faith.
Two lives would not be enough
to recount the lived
nor the death sown in two centuries
to stop your beauty from sprouting
where once there was smoke and trenches
And so, without parachute
we left, my life, to fly
without suns of good omen
and no moon to shelter us
And now that I fly away
your wings are that star
that illuminates my unquiet course
over the rooftops
I am not a full glass
perhaps a half-empty one
waiting for you to spill
to fill up with you.
You'd better worry, Paloma,
little white bird that illuminates
the austere nights of rum and guitars,
for my senseless blackness
released the drums of war
You'd better worry, Paloma,
in case I come to your window
just after you fall asleep.
There are days suspiciously light, There's a wish I make whenever a train passes by
Saludos, querida Comunidad. Comparto hoy este poema, escrito al calor y al amparo de las canciones de Andrés Calamaro en una noche de confinamiento y lejanías. La fotografía la tomé hace algunos años en el embalse Guri, la represa hidroeléctrica más grande de mi país. Espero les gusten. Hasta la próxíma, Hiveanos... Y que sigan lloviendo versos por más que arrecie el verano.
Greetings, dear Community. I share this poem today, written in the heat and shelter of Andrés Calamaro's songs on a night of confinement and remoteness. The photograph was taken some years ago at the Guri reservoir, the largest hydroelectric dam in my country. I hope you like them. See you next time, Hiveanos... And may it continue to rain verses no matter how long the summer lasts.