Poesía carnal
¡No nacieron mis versos como un don de conquista!
Como una voz interna nació mi poesía,
expresando mi mundo y su filosofía,
cual pensador, iluso, romántico, cronista.
Mas su belleza implícita y poder alquimista
despierta con su ritmo y sutil melodía,
comunión de sentires, vínculos de empatía
que acercan a las almas sin fuerza que resista.
Mostrarte íntegramente, con tus debilidades
aviva sentimientos y sensibilidades
que pueden encender hasta el deseo carnal.
Así este acto creativo, de brillo luminar,
puede, entre sustantivos y verbos incitar
que la poesía concluya en pasión vivencial.
Carnal poetry
My verses were not born as a gift for conquest!
As an inner voice my poetry was born,
expressing my world and its philosophy,
like a thinker, an illusionist, a romantic, a chronicler.
But its implicit beauty and its alchemist power
awaken with its rhythm and subtle melody,
the communion of feelings, bonds of empathy
that bring souls closer without any resisting force.
Showing yourself in your entirety, with your weaknesses
enlivens feelings and sensitivities
that can ignite even carnal desire.
Thus this creative act, of luminous brightness,
can, between nouns and verbs incite
that the poetry concludes in experiential passion.
Este de hoy es el soneto número 13, que sigue la estructura del soneto de versos alejandrinos en español, que empecé a publicar con miras a que conformen posteriormente un poemario con visos de confesión pasional.
Aunque aún es joven el tiempo para algunas determinaciones, estoy manejando tentativamente el título de "Sonetos honestos", luego de la acertada crítica que al título anterior le hiciera el amigo . Este nuevo no dista demasiado del anterior, pero le resta parte de la cacofonía, mientras mantiene una sonoridad repetitiva, que es iterativa como lo pueden ser las vivencias amorosas, como lo pueden ser las experiencias. Y mantiene la referencia a la honestidad, porque como dijo otro amigo,
, hace "honor a esa visión primigenia...".
Aclaro, como en todas las ocasiones anteriores, que la traducción al inglés persigue únicamente el fin de faciilitar la comprensón del texto en español, a quienes no lo dominan a plenitud y que no tienes fines literarios en inglés.
Today's sonnet is number 13, which follows the structure of the sonnet of alexandrine verses in Spanish, which I began to publish with a view to subsequently form a collection of poems in book form, with hints of passional confession.
Although the time is still young for some determinations, I am tentatively handling the title "Sonetos honestos" (Honest Sonnets), after the accurate criticism that my friend made to the previous title. This new one is not too far from the previous one, but it subtracts part of the cacophony while maintaining a repetitive sonority, which is iterative as love stories can be, as experiences can be. And it keeps the reference to honesty, because as another friend,
, said, it does "honor to that primal vision...".
I clarify, as in all previous occasions, that the English translation is intended only to facilitate the understanding of the text in Spanish, for those who do not fully master it and has no literary intentions in English.
Descarga el poemario de @Ylich"De la vida, la pasión y de la muerte"¡Haz clic aquí! |
|---|
If you don't have an account at Hive yet, I invite you to read my post My Hive Testimony || Mi testimonio Hive
Si aún no tienes cuenta en Hive te invito a leer mi publicación My Hive Testimony || Mi testimonio Hive