I just finished reading "The Masked Days" by the late writer Carlos Fuentes, his first book, published in 1954. And I confess it was a revealing challenge to my ignorance of Mexican culture and its pre-Hispanic origins. Six brilliant stories encompassing the fantastic, the surreal, and apocalyptic science fiction from the mythical perspective of the pantheon of Mayan and Aztec deities that underlies Mexico's collective consciousness.
Although the book is short (I read it in, at most, two hours), it made me appreciate the mastery with which the author handled the device of cyclical time and the transgression of genres to integrate, in a metamorphosis, realism with dense political and historical references with the fantastic and the mythological. He doesn't write simply or sparsely; in the lines interwoven with Spanish, he punctuates phrases in French, German, and Nahuatl, which emphasize a cultural corollary. In this sense, it compels the reader to actively seek out the clues that underpin the implicit plots.
In this anthology you will find: Chac Mool (his most celebrated story), In Defense of Trigolibia, Tlactocatzine of the Flanders Garden, Litany of the Orchid, By the Mouth of the Gods, and The One Who Invented Gunpowder. I could tell you about each of these marvelous literary pieces, and yes, I'll repeat it for the umpteenth time: I won't spoil the pleasure of firsthand discovery. Just take it easy. Don't follow my example of devouring it all in one sitting. Now, I'm preparing for a second reading. Which I will read with extreme deliberation, like a taxidermist observing with meticulous care.
I could say that this is the first book I've read in 2026. Why did it take me so long to share my impressionistic review of my reading? Well, obviously! My attention shifted elsewhere. Which, by the way, is quite something! He didn't stray far from literature and its surroundings. Acquiring or honing skills and abilities demands effort within a limited timeframe. In any case, here I am again, ready to go.
Getting back to the point, I thoroughly enjoyed the book, savoring the work of one of the masters of short fiction. Yes, Carlos Fuentes was renowned for his novels, but his forte, without a doubt, was the short story and the essay. In fact, this work, written when the author was 25 years old, already reflected the knowledge gained from in-depth research and the challenge to literary orthodoxy in venturing into forbidden and unexplored territories.
Although the book was translated into more than 20 languages during the Latin American Boom of the second half of the 20th century, specialized critics recommend the English version, "The Masked Days," by Margaret Sayers Peden, the author's preferred translator, as a bridge to other languages. She accurately captured the syncretism of the modern and the ancient in this book, and masterfully conveyed Mr. Fuente's complex narrative to the English-speaking world.
Do I recommend it? Absolutely. Add it to your reading list. I assure you, you won't regret it at all.
For now, I bid you farewell, my dear friends, hoping to meet again on another occasion to share our passion for reading.
Greetings.
The book's review by , written in Spanish and translated into English using https://translate.google.com
The thumbnail was made from a screenshot of the book cover
Thanks for reading to me. I hope this review is to your liking. I would greatly appreciate reading your comments on this matter to benefit from your perspective and criticism.
Tired...! Are you no longer satisfied with traditional social media?
Then I invite you to get to know Hive by clicking here.
Join our global community, where uncensored freedom is our north.
Acabo de leer «Los días enmascarados» del escritor fallecido Carlos Fuentes, su primer libro publicado en 1954. Y confieso que representó un reto revelador de mi ignorancia sobre la cultura mexicana y de sus orígenes prehispánicos. Seis brillantes cuentos que abarcan lo fantástico, lo surrealista y la ciencia ficción apocalíptica desde la perspectiva mítica del panteón de deidades mayas y aztecas que subyace en el ideario colectivo de México.
Aunque el libro es corto (lo leí, a lo sumo, en dos horas), hizo que ponderara la maestría con que el autor manejó el recurso del tiempo circular y la transgresión de géneros para integrar en una metamorfosis el realismo con densas referencias políticas e históricas con lo fantástico y lo mitológico. No escribe de manera sencilla ni pobre; en las líneas entrelazadas con el español, él puntualiza frases en francés, alemán y náhuatl, que enfatizan un corolario cultural. En tal sentido, obliga al lector a ser activo para encontrar las señas que sustentan las tramas implícitas.
En esta antología encontraréis: Chac Mool (su relato más célebre), En defensa de la Trigolibia, Tlactocatzine del jardín de Flandes, Letanía de la orquídea, Por boca de los dioses y El que inventó la pólvora. Podría hablarles de cada una de estas maravillosas piezas literarias, y sí, lo repetiré por enésima vez: no les agriaré el placer del descubrimiento en primera persona. Solo, tómatelo con calma. No sigas mi ejemplo de echártelo todo de un tirón. Ahora, me preparo para una segunda lectura. En qué leeré con pausa extrema, tal como si fuera un taxidermista que observa con cuidado.
Podría decir que este es mi primer libro leído en 2026. ¿Por qué tardé tanto en compartiros mi reseña impresionista de mis lecturas? ¡Pues obvio! Mi atención giró hacia otra área. ¡Qué, por cierto, eh! No se alejaba mucho de las letras y su entorno. Y es que adquirir o pulir habilidades y destrezas demanda esfuerzo en un tiempo restrictivo. En cualquier caso, aquí estoy de nuevo, a la carga.
Volviendo al tema, disfruté mucho el libro, al degustar a uno de los maestros de la narrativa breve. Sí, Carlos Fuentes fue reconocido por su novelística, pero su fuerte, sin duda, era el cuento y el ensayo. De hecho, en esta obra escrita cuando el autor contaba con 25 años de edad, ya se reflejaba el conocimiento propio de la investigación profunda y el reto a la ortodoxia literaria para adentrarse en campos vedados e inexplorados.
Aunque el libro fue traducido a más de 20 idiomas dentro del boom latinoamericano de la segunda mitad del siglo XX, la crítica especializada recomienda como puente a otros idiomas la versión inglesa «The Masked Days» de Margaret Sayers Peden, quien fue la traductora de cabecera del autor. Ella capturó con precisión el sincretismo de lo moderno y lo antiguo en este libro, como también transmitió al mundo anglosajón con maestría la narrativa compleja del señor Fuente.
¿Qué si lo recomiendo? Por supuesto. Anótalo en tus quehaceres de lectura. Os aseguro que no os arrepentiréis en absoluto.
Por lo pronto, me despido, mis dilectos compañeros, esperando reencontrarnos en otra oportunidad para compartir la pasión por la lectura.
Saludos.
La miniatura se creó a partir de la captura de la portada del libro
Gracias por leerme. Espero que esta reseña sea de su agrado. Me gustaría mucho leer sus comentarios al respecto para enriquecerme con sus críticas.
¡Cansado! ¿Ya no te satisfacen las redes sociales tradicionales?
Entonces, te invito a conocer Hive presionando aquí.
Únete a nuestra comunidad global, en donde la libertad sin censura en nuestro norte.