¿Qué decir cuando uno se enfrenta a una Traducción Apócrifa? Cómo intentar desnudar un sujeto lírico en el cuerpo de una mujer que se confiesa culpable de vivir y se desdobla en poema como pastor de su propia voz, su propia identidad para falsear la vida o el verso hasta verlo brotar como bestia feliz.
Es esta una plaquet publicada por Ediciones la Luz 2023, tras merecer el premio de poesía El árbol que silba y canta 2022, su autora, Mailin Valdés, crea este espacio de luz para abrir las cercas de las palabras y dejarlas crecer hasta que alguien las encuentre.
Yo las encontré de su mano y he sentido cada una de ellas como estertor sobre el silencio, página tras página transpira la mujer˗pastor, mujer˗verso, mujer˗madre, mujer˗hija, mujer como aullido tras el olor de los cerezos, tras esas memorias que acaban por sangrar y son aquí, los cerezos, la imagen de la ausencia.
Cada poema traduce los espacios aparentemente cotidianos pero cargados por el rencor, la pérdida y el reconocimiento ante la aparente fragilidad, la mujer que surge en estas páginas dice llevar pechos como bandera, y no necesita que vengan a salvarla.
Bajo los poemas que visten como piel cambiante cada página hay un trazo de historia, de vida, a veces intentando morir, otras, aguarda y canta, canta y aguarda. En el poema que da título al poemario miente y desmiente su verdad, su dolor:
en lo profundo de esta piel, las otras
hallan espacio,
se revuelven,
regresan con sus carnes.
Pero hay que seguir viviendo, hay que seguir reinventando la vida:
¿Qué importa?
Todo cuanto pisamos nos posee
y uno se va quedando en esas grietas.
Tras estas líneas uno podría entender que esa mujer está cansada, sin embargo, son estas grietas el pretexto para cambiar la piel, seguir creciendo, mirar la luna.
Lo común deja de ser común sobre una escena donde se declara culpable, pero emerge en los rezos de una abuela que no llega como amparo, llega como bandera de rebeldía, aprende murmuraciones en alto valyrio, murmuraciones de una lengua como fuego inextinguible, aquí se afirma una voz fuerte, enaltece la figura de la mujer como protagonista de su historia, en “Family Game” nos dice:
En mi hija hay un poco de ella,
otro tanto de mí.
Acaso somos un cuerpo en otro y otro cuerpo; madre, abuela, hija, como circulo divino, raíz, árbol, fruto. Cada texto es causa y efecto, su autora ha sabido hilar cada página con astucia, páginas en las que por momentos el sujeto lírico y protagonista se identifican, otras, es solo la voz que narra y acompaña, siempre mostrando la figura femenina erguida ante lo adverso, el abuelo, el padre, el hombre no es sujeto de salvación, el abuelo teme y maldice mientras:
Abuela, sin embargo, pone su carne
en la mesa.
Aparece también la duda, no todo es fuerza y rebeldía, hay momentos de “Autoexamen”
Sueno mi campana y aviso,
soy un leproso
que no contagia,
la búsqueda del perdón se difumina, la tierra es una mujer que intenta salvarse, es un silencio que grita. En esta traducción sobre la que pasamos página hay un ser que se dice y contradice e intenta hallar o hallarse en un juego constante de pasado y presente, la vida en espiral una y otra vez vuelve sobre la herida:
Hay canciones en mí,
trozos de sueño que nunca soñaría
si fuese yo;
de alguna forma no lo soy,
nunca lo he sido.
Sobreviene el “Derrumbe”, como perro que asecha, sobreviene un padre que solo se dibuja en unas pocas monedas y que ha llegado tarde.
No es este un poemario perfumado, no hay canciones de amor, la vida aquí sorprende, se alza, son estas unas breves páginas donde no cabe la derrota, como peldaño cada verso invita a escalar, a descubrir toda la fuerza que cabe en el regazo de una mujer. Al llegar a sus últimos versos solo puedo afirmar:
El vino sigue ahí,
la vasija está ahí,
pero no sabe igual,
ya nada sabe igual.
Un abrazo a todos.
What to say when one faces an apocryphal translation? How to try to undress a lyrical subject in the body of a woman who confesses guilty of living and unfolds in poem as a shepherd of her own voice, her own identity to falsify life or verse until she see him sprout as a happy beast.
This is a platelet published by Ediciones La Luz 2023, after deserving the poetry prize the tree that whistles and sings 2022, its author, Mailin Valdés, creates this space of light to open the fences of the words and let them grow until someone finds them.
I found them from his hand and I felt each of them as a esteror on silence, page after page the woman's˗tant, woman, woman, woman, woman, a woman, as howlof absence.
Each poem translates the apparently everyday spaces but loaded by the resentment, the loss and recognition of the apparent fragility, the woman who arises in these pages claims to wear breasts as a flag, and does not need to come to save her.
Under the poems that dress as changing skin every page there is a stroke of history, life, sometimes trying to die, sometimes, await and sing, sing and await. In the poem that gives title to the poems he lies and denies his truth, his pain:
deep in this skin, the others
They find space,
They stir,
They return with their flesh.
But you have to continue living, you have to continue reinventing life:
What does it matter?
Everything we step on
And one stays in those cracks.
After these lines one could understand that this woman is tired, however, these cracks are the pretext to change the skin, continue growing, look at the moon.
The common ceases to be common about a scene where he declares himself guilty, but emerges in the prayers of a grandmother who does not arrive as amparo, arrives as a flag of rebellion, learns murmurings in high valyrio, murmuring of a tongue as an inextinguishable fire, here a hard voice is affirmed,Encouze the figure of women as the protagonist of their history, in "Family Game" tells us:
In my daughter there is a bit of her,
The same of me.
Perhaps we are a body in another and another body; Mother, grandmother, daughter, as divine circle, root, tree, fruit. Each text is cause and effect, its author has known each page with cunning, pages in which at times the liric and protagonist subject is identified, others, it is only the voice that narrates and accompanies, always showing the female figure erected before the adverse, the grandfather, the father, the manHe is not subject to salvation, grandfather fears and curses while:
Grandmother, however, puts her flesh
At the table.
The doubt also appears, not everything is strength and rebellion, there are moments of "self -examination"
Dream my bell and notice,
I am a leper
that does not spread,
The search for forgiveness is blurred, the earth is a woman who tries to save himself, is a silence that screams. In this translation on which we pass page there is a being that is said and contradicts and tries to find or find a constant game of past and present, spiral life again and again returns on the wound:
There are songs in me,
pieces of sleep that would never dream
If it was me;
I am somehow, I am,
I have never been.
The "collapse" ensues, as a dog that Asecha, a father who is only drawn in a few coins and that has arrived late.
This is not a scented poems, there are no love songs, the life here surprises, it stands, these are some brief pages where the defeat does not fit, as a step every verse invites to climb, to discover all the force that fits in the lap of a woman. Upon reaching your last verses I can only say:
The wine is still there,
The vessel is there,
But he doesn't know the same,
Nothing knows the same.
A hug to all.
©Copyright 2025 Lizandra Lisy García Valdés. All rights reserved.
Banners made in Canva
©Copyright 2025 Lizandra Lisy García Valdés. Todos los derechos reservados
Banners creados en Canva
