Image edited in Canva.
Yo siempre he tenido el sueño, quizás inmaduro, quizás infantil, de ver como hacen una película. O de hacer mi propia película.
Antes no tenía claro que historia quería contar, pero quería que fuera una que las personas al ver, sintieran suya.
Y entonces, un día, mi tío me regalo el libro que convirtió aquella idea, en algo más.
Casas Muertas es la historia que quiero contar. Miguel Otero Silva, hizo que sintiera su libro, como mio. Y eso yo quiero darles a las personas.
Para el concurso de , mi respuesta a:
Si estuvieras haciendo una película basada en un libro, ¿qué libro elegirías y por qué?
I've always had a dream, perhaps immature, perhaps childish, of watching them make a movie. Or to make my own movie.
Before, I wasn't clear on what story I wanted to tell, but I wanted it to be one that people watching it would feel like their own.
And then, one day, my uncle gave me the book that turned that idea into something more.
Casas Muertas is the story I want to tell. Miguel Otero Silva made me feel his book as mine. And that's what I want to give to people.
For the contest, my answer to:
If you were making a movie based on a book, what book would you choose and why?
Photograph of my authorship.
Casas Muertas - Miguel Otero Silva.
- Género: Novela
- Idioma: Español
- Editorial: Losada
- País: Venezuela
- Fecha de publicación: 1955
- Páginas: 181
La novela es de una descripción del declive de Ortiz, un pueblo en los llanos centrales del país, debido a las continuas muertes por severas epidemias de paludismo y la emigración de sus habitantes hacia las grandes ciudades y las zonas de producción petrolera.
Source.
- Genre: Novel
- Language: Spanish
- Publisher: Losada
- Country: Venezuela
- Publication date: 1955
- Pages: 181
The novel is a description of the decline of Ortiz, a town in the central plains of the country, due to the continuous deaths from severe malaria epidemics and the emigration of its inhabitants to the big cities and oil production areas.
Source.
Photograph of my authorship.
Si estuvieras haciendo una película basada en un libro, ¿qué libro elegirías y por qué? | If you were making a movie based on a book, what book would you choose and why?
Leí este libro teniendo 17 o 18 años, y mientras lo hacía, reproducía cada escena cual si fuera una película en mi cabeza.
Imaginaba no solo los escenarios de mi país en donde podría replicar al pequeño pueblo Ortiz, que aunque existe, yace en ruinas. También vislumbraba la paleta de colores, tras las escenas de un pueblo que esbozaba vida y belleza, y luego la grisácea paleta para el presente y la realidad que viven Carmen Rosa y Sebastian.
Habría una canción, un bolero, que destacaría el primer amor que se vive, incluso en las penurias situaciones de la vida. Todo eso imaginaba yo.
Si me preguntarán: '¿por qué ese libro?' Respondería, que es solo una carta de amor a mi pueblo, a mi gente, y a lo que un día fuimos.
'¿Cómo así?'
I read this book when I was 17 or 18 years old, and while I was reading it, I reproduced each scene as if it were a movie in my head.
I imagined not only the scenarios of my country where I could replicate the small town Ortiz, which although it exists, lies in ruins. I also glimpsed the palette of colors, behind the scenes of a town that outlined life and beauty, and then the grayish palette for the present and the reality that Carmen Rosa and Sebastian lived.
There would be a song, a bolero, that would highlight the first love that is lived, even in the hardships of life. That's what I imagined.
If you ask me: 'why this book?' I would answer that it is just a love letter to my town, to my people, and to what we once were.
'How so?'
Analogía a la Venezuela de antes, y la de ahora. | Analogy to the Venezuela of before, and now.
No es muy diferente la situación que vive Carmen Rosa, a la de cualquier joven de mi generación. Obligada a escoger sin opción.
Migrar de lo que siempre a conocido, y ama, pero que ahora yace en ruinas, contemplando un futuro incierto.
El petroleo (dinero) parece la solución a todo, y todos quieren ir a donde esta. El petroleo que siempre ha sido nuestra bendición y maldición.
Y el gobierno solo nos hace sentir desprotegidos, y acecha a quienes se oponen a sus injusticias.
Carmen Rosa's situation is not very different from that of any young person of my generation. Forced to choose without option.
Migrate from what she has always known and loved, but now lies in ruins, contemplating an uncertain future.
Oil (money) seems to be the solution to everything, and everyone wants to go where it is. The oil that has always been our blessing and curse.
And the government only makes us feel unprotected, and stalks those who oppose its injustices.
El vuelo sin regreso. | The flight without return.
Lo material, aunque suene raro, nos habla. Los lugares de los que fuimos parte algún día, ya no son.
Y un día jugábamos a saber vivir, por el suelo y las paredes que nos vieron crecer, sin saber que sería la ultima vez.
El vuelo hacía lo desconocido, no tiene regreso, y es tan necesario... porque parece que si nos quedamos a ver que las piezas del mundo se arreglen a favor del lugar en el que nacimos, solo nos moriremos al igual que las casas de ese viejo pueblo de Ortiz; olvidadas, siendo la gloria en otros días.
Por eso, Carmen Rosa, y todos los personajes de aquel pueblo, son la historia que quiero mostrar.
Photograph of my authorship.
The material, strange as it may sound, speaks to us. The places we were part of one day, are no longer.
And one day we played to know how to live, by the floor and the walls that saw us grow, without knowing that it would be the last time.
The flight into the unknown, has no return, and it is so necessary... because it seems that if we stay to see the pieces of the world arrange themselves in favor of the place where we were born, we will only die like the houses of that old town of Ortiz; forgotten, being glory in other days.
That's why Carmen Rosa, and all the characters of that town, are the story I want to show.
Photograph of my authorship.
Eso ha sido todo. Ni se imaginan el gusto que es para mi hablarles de esta idea, de la que por pena, no había escrito antes, pero que siempre he cargado en la cabeza.
That was all. You can't imagine what a pleasure it is for me to talk to you about this idea, which I had not written about before, but which I have always carried in my head.
Gracias por leer ¡saludos y se les quiere!
Thank you for reading, best regards and you are loved!
Traducción hecha en: DeepL
Imagenes editadas en Gimp y PhotoScape.
¡Se despide Laura QCh! / Laura QCh says goodbye!