Cuando conozco a alguien puedo deducir si en su casa hay libros, porque todos tenemos al menos uno, pero yo sé si tiene pocos o muchos con una buena conversación.
Lo interesante viene después, saber qué tipo de libros tiene.
Y es que detrás de cada biblioteca hay una historia, en #Hive hemos leído muchas, pero pocas veces prestamos atención al valor.
Recién me encontré con una biblioteca heredada, un diseño alemán que vieron en una revista y le encargaron a un herrero a la medida, más o menos en los años 60. Originalmente las tablas eran negras, blancas y rojas pero su actual dueño le dió un toque más sobrio que sin duda igualmente resalta su belleza.
When I meet someone, I can tell if they have books at home, because we all have at least one, but I can tell if they have a few or many through a good conversation.The interesting part comes later, finding out what kind of books they have.Behind every library there is a story, and at #Hive we have read many, but we rarely pay attention to their value.I recently came across an inherited bookcase, a German design that they saw in a magazine and had custom-made by a blacksmith, sometime in the 1960s. Originally, the boards were black, white, and red, but the current owner gave it a more sober touch that undoubtedly highlights its beauty just as much.
.
.
De los libros de aquel entonces se conservan unos pocos, pero aún así, los libros que actualmente la nutren son muchos, sobre todo de Historia de Venezuela y Ciencia Política, pero ése que destaca de frente, en el centro, es "La necesidad del arte" de Ernst Fischer, una mirada sociopolítica del arte que parece que nos invita a reflexionar bastante.
Only a few of the books from that time remain, but even so, there are many books that currently nourish her, especially on Venezuelan history and political science, but the one that stands out in the center is Ernst Fischer's “The Necessity of Art,” a sociopolitical view of art that seems to invite us to reflect deeply.
Me preguntaron si había leído "El Diario de Bucaramanga" de Luis Perú de Lacroix y sin temor alguno dije "no", así que me lo regalaron porque me dijeron que me encantará la forma en la que el autor describe a Simón Bolívar; y pues sí, le creo, resulta que de Lacroix fue un general francés que batalló en el ejército de Napoleón y también en el de Simón; y por lo que hojeé, el detalle de descripción es emocional pero eso se los contaré después, cuando lo lea jajaja.
They asked me if I had read “El Diario de Bucaramanga” by Luis Perú de Lacroix, and without hesitation I said “no,” so they gave it to me as a gift because they told me I would love the way the author describes Simón Bolívar. And yes, I believe them. It turns out that de Lacroix was a French general who fought in Napoleon's army and also in Simón's. and from what I've skimmed, the descriptions are very emotional, but I'll tell you more about that later, when I've read it, ha ha ha.
En este hogar hay otra biblioteca que también mandaron a hacer pero con otro herrero en el 2000. Aquí me llamó la atención "Los best sellers prohibidos en Francia antes de la revolución" de Robert Darnton y "El arte de la ficción" de David Lodge; un libro que te cuenta sobre cómo se construyen las novelas y los personajes, mientras vemos detrás el cuadro del Cristo de San Juan de la Cruz de Salvador Dalí. Algo bastante surreal o épico para llevarlo a estos tiempos.
Gracias por leer. Hasta la próxima.
Texto e imágenes de mi propiedad. Traductor DeepL
In this house, there is another bookcase that was also custom-made, but by a different craftsman in 2000. Here, my attention was drawn to Robert Darnton's “The Best-Selling Books Banned in France Before the Revolution” and David Lodge's “The Art of Fiction,” a book that tells you how novels and characters are constructed, while we see Salvador Dalí's painting of Christ of Saint John of the Cross in the background. Something quite surreal or epic to bring to these times.
Thanks for reading. See you next time.Text and images are my property. Translator DeepL
.
.