Every November 2, Day of the Dead Saints, a particular and striking dance and musical expression takes place in Aragua state, it is La Llora, which, in spite of its name (related to crying) and the fact that it is a manifestation of a funerary nature, is pure joy.
Esta fiesta cultural, según investigaciones, se originó en la época prehispánica y sobre su significado hay muchas versiones, entre ellas: que es un ritual funerario, un culto a la naturaleza o una protesta y burla a la cultura impuesta por los conquistadores españoles.
This cultural festival, according to research, originated in pre-Hispanic times and about its meaning there are many versions, including: that it is a funerary ritual, a cult of nature or a protest and mockery of the culture imposed by the Spanish conquerors.
No se sabe exactamente en qué región de los valles de Aragua se originó, lo cierto es que actualmente esta tradición cultural se mantiene activa sobre todo en las poblaciones del municipio Ribas: Zuata y La Victoria.
It is not known exactly in which region of the valleys of Aragua it originated, the truth is that currently this cultural tradition is still active especially in the towns of the Ribas municipality: Zuata and La Victoria.
Tuve la oportunidad de asistir este año y por eso comparto aquí la experiencia de ver La Llora, la cual es Patrimonio Cultural del estado Aragua desde 1996 y en 2018 el Ministerio de la Cultura la declaró como Patrimonio Cultural de la Nación en la categoría de Bien de Interés Cultural.
I had the opportunity to attend this year and that is why I share here the experience of seeing La Llora, which has been a Cultural Heritage of Aragua state since 1996 and in 2018 the Ministry of Culture declared it as Cultural Heritage of the Nation in the category of Good of Cultural Interest.
El acto se realizó en la Plaza Campo Elías, la más céntrica de la ciudad, y comenzó aproximadamente a las 4:00 de la tarde. Allí estaban desplegados los músicos pertenecientes al Sistema de Orquestas y Coros del núcleo La Victoria y de otras poblaciones del estado Aragua y también músicos locales que tienen años acompañando esta expresión cultural.
The event was held in Campo Elías Square, the most central in the city, and began at approximately 4:00 in the afternoon. There were deployed musicians belonging to the System of Orchestras and Choirs of La Victoria nucleus and other towns in Aragua state, as well as local musicians who have been accompanying this cultural expression for years.
Las pruebas de sonido del coro retrasaron un poco el inicio del evento debido a que por el uso de las mascarillas o tapabocas por la pandemia, sus voces no se escuchaban bien, entonces el director les pidió que cantaran con más energía jajaja, ya que estaba prohibido quitárselos. A pesar de la barrera de las mascarillas no se escuchó mal, se esforzaron.
The sound checks of the choir delayed the start of the event a bit because due to the use of the masks due to the pandemic, their voices were not heard well, so the director asked them to sing with more energy hahaha, since it was forbidden to take them off. Despite the barrier of the masks it wasn't heard badly, they made an effort.
Había bastante gente en la plaza, alrededor del área que habían delimitado para los músicos y los bailarines que saldrían a continuación.
There were quite a few people in the square, around the area that had been marked out for the musicians and dancers who would come out next.
El baile de La Llora es una suite musical criolla con raíces indígenas, africanas y españolas que mezcla ritmos como el joropo, el merengue y el vals y está dividida en seis partes o piezas: La Sambainina, La Vaca, El Oso, La Chispa, San Juan y La Magdalena y El Palito. Cada parte termina con el típico grito de guerra indígena.
The dance of La Llora is a Creole musical suite with indigenous, African and Spanish roots that mixes rhythms such as the joropo, the merengue and the waltz and is divided into six parts or pieces: La Sambainina, La Vaca, El Oso, La Chispa, San Juan and La Magdalena and El Palito. Each part ends with the typical indigenous war cry.
En cuanto a los instrumentos musicales, se usan la mandolina, la guitarra, el cuatro, el carángano (instrumento de percusión africano), contrabajo, tambor y maracas. En esta ocasión, como mencioné, el acto estuvo acompañado además por interpretación sinfónica.
As for musical instruments, the mandolin, guitar, cuatro, carángano (African percussion instrument), double bass, drum and maracas are used. On this occasion, as I mentioned, the act was also accompanied by symphonic interpretation.
Otra cosa a resaltar es la vestimenta, las mujeres usan una falda larga, ancha y floreada con camisa blanca de faralaos manga 3/4, alpargatas, pañuelo rojo en la cintura y una flor natural en la cabeza. Por su parte los hombres van con pantalón blanco, camisa manga larga blanca, sombrero de paja o cogollo, alpargatas y un pañuelo rojo en el cuello. Claro que también a veces participa gente sin el uniforme, adultos y niños que se unen a última hora y los dejan bailar.
Another thing to highlight is the clothing, the women wear a long, wide and flowered skirt with a white 3/4 sleeve faralaos shirt, espadrilles, a red scarf at the waist and a natural flower on their heads. For their part, the men wear white trousers, a white long-sleeved shirt, a straw hat, espadrilles and a red scarf around the neck. Of course, sometimes people without uniforms also participate, adults and children who join in at the last minute and they let them dance.
La Llora también tiene una escenografía, la cual simula un patio en donde se ubica en el medio una mata de cambur o plátano, alrededor de ella es donde se ejecuta el baile y la música.
La Llora also has a scenography, which simulates a patio where a banana bush is located in the middle, around it is where the dance and music are performed.
Ahora vayamos con las partes que tiene este baile. La primera es La Sambainina, en la que las parejas hacen su entrada bailando joropo estilo vals por el círculo del patio.
Now let's go to the parts of this dance. The first is La Sambainina, in which couples make their entrance dancing waltz-style joropo through the circle of the patio.
A continuación se interpreta La Vaca, en donde danzan dando vueltas y la mujer hace un movimiento como embistiendo al hombre con la cabeza, mientras él hace como si toreara, algo que se considera una burla y protesta contra la corrida de toros española.
Next, La Vaca (The Cow) is interpreted, where they dance around and the woman makes a movement as if striking the man with her head, while he acts as if he were facing a bull, something that is considered a mockery and protest against the spanish bullfight.
El baile viene ahora con El Oso, aquí las parejas van despacio, imitando las patas delanteras de este animal y también su caminar lento y pesado. La canción dice en esta parte que el oso trajo aguardiente, lo cual desencadena lo que sigue…
The dance now comes with El Oso (The Bear), here the couples go slowly, imitating the front legs of this animal and also its slow and heavy walk. The song says in this part that the bear brought brandy, which triggers what follows...
En la parte llamada La Chispa, una de las más graciosas de La Llora, el hombre baila como si estuviera borracho, casi cayéndose, mientras la mujer trata de mantenerlo en pie tomándolo por la cintura.
In the part called La Chispa (The Spark), one of the funniest of La Llora, the man dances as if he were drunk, almost falling, while the woman tries to keep him standing by taking him by the waist.
La quinta parte de la danza, San Juan y La Magdalena, muestra al hombre detrás de la mujer cargando el sombrero con los brazos en alto sobre la cabeza de ella y la mujer con las manos juntas cual virgen mientras bailan lentamente. Se dice que es como una protesta a la religión católica impuesta por los españoles a los indígenas.
The fifth part of the dance, San Juan y La Magdalena, shows the man behind the woman carrying the hat with his arms raised above her head and the woman with her hands together like a virgin while they dance slowly. It is said that it's like a protest to the catholic religion imposed by the Spaniards to the natives.
Finalmente se interpreta El Palito, donde las parejas se ponen frente a frente, el hombre pone los brazos en el cuello de la mujer y ella pone los suyos en la cintura de él mientras avanzan bailando por el círculo del patio. Esto es como una batalla con las otras parejas porque en determinado momento se cruzan y los hombres tratan de tumbarse poniéndose una zancadilla y las mujeres los sostienen para que no se caigan. Es una vergüenza caerse, el bailador pierde su orgullo.
Finally, El Palito (The Stick) is performed, where the couples face each other, the man puts his arms around the woman's neck and she puts hers around his waist as they dance through the circle of the patio. This is like a battle with the other couples because at some point they cross paths and the men try to lie down by tripping and the women hold them so they don't fall. It's a shame to fall, the dancer loses his pride.
Para que vean un poco cómo suena y se ve La Llora, comparto este video que hice durante la ejecución de la última parte, quizás la más divertida: El Palito.
So that you can see a little how La Llora sounds and looks, I share this video that I made during the execution of the last part, perhaps the most fun: El Palito.
In the city of La Victoria, a Community Heritage Council has been created for years, which is made up of several people, groups and institutions so that this cultural manifestation is present in schools and communities and thus remains alive year after year.
Fotos y video hechos por mí / Photos and video made by me