¡Hola, comunidad! Hoy quiero compartir mi segundo TBT con ustedes, y es una de esas historias que me llena de emociones y de orgullo. Toda la semana he estado pensando en qué contarles, porque tengo tantas vivencias para compartir. Pero decidí revivir un evento que marcó profundamente mi vida profesional y personal: mi participación en la Feria Internacional de Turismo de Venezuela en 2009.
Hello, community! Today I want to share my second TBT with you, and it is one of those stories that fills me with emotions and pride. All week I have been thinking about what to tell you, because I have so many experiences to share. But I decided to relive an event that deeply marked my professional and personal life: my participation in the International Tourism Fair of Venezuela in 2009
En esa época, estaba realizando mis pasantías en el área de periodismo, trabajando para la Superintendencia de Certificación Electrónica (SuCertE), y tener la oportunidad de cubrir este evento fue todo un desafío. Tenía muchas expectativas profesionales en ese momento, y la feria fue un reto fascinante, desde el momento de organizar todo hasta estar en el lugar cubriendo el evento en solitario para la Superintendencia
At that time, I was doing my internship in the area of journalism, working for the Superintendence of Electronic Certification (SuCertE), and having the opportunity to cover this event was a challenge. I had many professional expectations at that time, and the fair was a fascinating challenge, from the moment of organizing everything to being on site covering the event alone for the Superintendence.
La feria se llevó a cabo en el Teleférico Warairarepano que recién se estaba estrenando recuerdo, a más de 2.150 metros sobre el nivel del mar. ¡Imaginen la vista! El lugar donde se desarrollaba el evento era tan alegre y colorido como mi Venezuela.
The fair was held at the Warairarepano Cable Car, which was just being inaugurated as a souvenir, more than 2,150 meters above sea level. Imagine the view! The place where the event was taking place was as cheerful and colorful as my Venezuela.
Recuerdo que fueron 2.800 metros cuadrados de exposición, divididos en más de 100 módulos que representaban los diferentes estados del país, y países aliados de la Alianza Bolivariana para las Américas (ALBA). Pero lo que realmente me impactó fueron los detalles y las tradiciones que estaban presentes en cada rincón de la Feria.
I remember that there were 2,800 square meters of exhibition, divided into more than 100 modules representing the different states of the country, and allied countries of the Bolivarian Alliance for the Americas (ALBA). But what really struck me were the details and traditions that were present in every corner of the Fair.
Recuerdo cómo en cada stand mostraban lo más auténtico de cada región de Venezuela y de cada país participante: personas vestidas con trajes típicos, representando nuestras costumbres y culturas autóctonas. ¡Era una verdadera fiesta de colores, sonidos y sabores!
I remember how in each stand they showed the most authentic of each region of Venezuela and of each participating country: people dressed in typical costumes, representing our customs and native cultures. It was a real feast of colors, sounds and flavors!
Me maravillé al visitar el stand de Mérida, donde conocí a un hombre que representaba a Juan Vicente Gómez, uno de los presidentes más emblemáticos de la historia de Venezuela. Fue una experiencia única estar rodeada de tanta historia, cultura y calor humano.
I was amazed to visit the stand of Merida, where I met a man who represented Juan Vicente Gomez, one of the most emblematic presidents in the history of Venezuela. It was a unique experience to be surrounded by so much history, culture and human warmth.
También tuve la oportunidad de visitar el stand de Cuba, un país hermano, donde se respiraba la calidez de su gente y la belleza de su cultura. Todo eso, unido a la alegría de las personas que se acercaban de todos los rincones del mundo, hizo que esos cuatro días fueran una experiencia inolvidable.
I also had the opportunity to visit the stand of Cuba, a sister country, where I could breathe the warmth of its people and the beauty of its culture. All this, together with the joy of the people who came from all corners of the world, made those four days an unforgettable experience.
Y lo más hermoso de todo fue ver el mestizaje que reúne nuestro país: razas, costumbres, personas tan amables y solidarias. Fue una experiencia que me dejó claro lo mágica que mi Venezuela, la tierra que me dio la vida, mi madre patria, una tierra que lo tiene todo: selvas, montañas, playas, llanos, desiertos y ciudades vibrantes. Una verdadera obra maestra de la naturaleza y de la cultura, llena de colores, sabores, sonidos y tradiciones que me llenaron de un orgullo indescriptible.
And the most beautiful thing of all was to see the mestizaje that brings together our country: races, customs, people so kind and supportive. It was an experience that made it clear to me how magical my Venezuela, the land that gave me life, my motherland, a land that has everything: jungles, mountains, beaches, plains, deserts and vibrant cities. A true masterpiece of nature and culture, full of colors, flavors, sounds and traditions that filled me with an indescribable pride
Esa feria, sin duda, fue la última de tal magnitud, y el haber estado ahí, cubriéndola y viviendo cada momento, me permitió ver de primera mano lo que somos como nación. Me hizo recordar que los desafíos nos hacen crecer, nos transforman y nos enseñan lecciones que nunca olvidaremos. Hoy, al mirar atrás, me siento profundamente agradecida por cada desafío que la vida me ha presentado, porque sé que, sin ellos, no sería la persona que soy hoy.
That fair, without a doubt, was the last one of such magnitude, and having been there, covering it and living every moment, allowed me to see firsthand what we are as a nation. It reminded me that challenges make us grow, transform us and teach us lessons we will never forget. Today, as I look back, I feel deeply grateful for every challenge that life has presented to me, because I know that, without them, I would not be the person I am today.
Y a ti, que estás leyendo esto, te invito a que también te sientas orgulloso u orgullosa del lugar de dónde vienes, de los desafíos que has superado y de todo lo que has aprendido en el camino. Porque, como yo, tú también eres el resultado de cada paso dado, de cada reto enfrentado. ¡Eso es lo que nos hace crecer!
And you, who are reading this, I invite you to also feel proud of where you come from, of the challenges you have overcome and of everything you have learned along the way. Because, like me, you are also the result of every step taken, of every challenge faced. That is what makes us grow!
Gracias por permitirme compartir esta reflexión con ustedes en este jueves de recuerdos maravillosos.
Thank you for allowing me to share this reflection with you on this Thursday of wonderful memories.
Traducido con/ Translated with: Deepl