English Version
Remembering High School
A few weeks ago, I mentioned that some memories span entire periods of our lives, as they mark turning points that define a “before” and “after” in our lives. I believe that, in most cases, high school is one of those moments that many of us remember fondly and with a touch of nostalgia. The images I’m sharing with you today were captured during the final moments of our fifth year of high school, that is, just a few days before we finished our academic year.
Versión en Español
Recordando El Colegio
Hace unas semanas atrás comenté que hay recuerdos que abarcan épocas completas, puesto que se trata de espacios temporales que marcan un antes y un después dentro de nuestras vidas, y creo que en la mayoría de los casos el liceo es uno de esos momentos que muchos recordamos con cariño y un tanto de nostalgia. Las imágenes que les presento el día de hoy fueron capturadas en los últimos momentos del quinto año de educación media diversificada, es decir, a pocos días de finalizar nuestra carga académica.
It was the year 2010; our graduating class was marked by the bicentennial of Venezuela’s independence, we had experienced an epic December, and during the first days of January we found ourselves with renewed energy, enjoying every moment to the fullest. On each of our faces, there was nothing but happiness, optimism, and hope, since our future was still unwritten, and every passing day brought us closer to our graduation ceremony, which was the culmination of a cycle that was truly perfect.
Corría el año 2010, nuestra promoción estaba marcada por el bicentenario de la gesta emancipadora venezolana, habíamos vivido un diciembre épico y durante los primeros días de enero nos encontrábamos con energías renovadas, disfrutando al máximo de cada momento. En los rostros de cada uno de nosotros solo había felicidad, optimismo y esperanzas, puesto que nuestro futuro aún no estaba escrito y cada día que pasaba nos acercaba más hacia nuestro acto de grado, el cual era el momento culminante de un ciclo que realmente fue perfecto.
So that everyone can understand a little about the bond between us, I should explain that, by some twist of fate, most of us in the photos were classmates for over 12 years, since we attended the same school during that entire time; therefore, rather than a fleeting friendship, we had already forged bonds that seemed unbreakable.
Para que todos entiendan un poco la relación existente entre nosotros, debo explicarles que, por alguna circunstancia del destino, la mayoría de los que estamos en las imágenes fuimos compañeros de estudios por más de 12 años, ya que durante todo ese tiempo estudiamos en la misma institución educativa; por lo tanto, más que una amistad efímera, ya habíamos forjado lazos que parecían irrompibles.
And although joy was present in every moment, today I dare say that nostalgia was also taking root in our hearts, since graduation not only marked the end of our academic studies but was truly the beginning of individual paths, where each of us would go on to pursue our dreams and shape our destinies—but this inevitably meant the group’s separation.
Y aunque la alegría se hacía presente en cada instante, hoy me atrevo a decir que la nostalgia también se estaba sembrando en nuestros corazones, puesto que la graduación no solo marcaba el fin del estudio académico, sino que realmente era el inicio de caminos individuales, en donde cada quien iría a perseguir sus sueños y a conquistar sus destinos, pero esto implicaba inevitablemente la separación del grupo.
I think that in our naive hearts, we all believed that when we parted ways, everything would remain the same, but the truth is that life is far crueler than one can imagine, and fate played its own hand: different universities, different cities, and even opposite countries; all these elements combined to scatter us across time and space. Each of us had to face our own reality, and this was accompanied by personal and spiritual growth; the young people became adults, and the world’s obligations enveloped us invisibly.
Creo que en nuestros ingenuos corazones todos pensábamos que al partir todo iba a seguir igual, pero a decir verdad, es que la vida es mucho más cruel de lo que uno se puede imaginar y el destino jugó sus propias cartas: universidades diferentes, ciudades diferentes y hasta países opuestos; todos estos elementos se combinaron para dispersarnos a través del tiempo y el espacio. Cada quien tuvo que afrontar su propia realidad y esto vino acompañado de un crecimiento personal y espiritual, ya los jóvenes se volvieron adultos y las obligaciones del mundo nos arropó de forma invisible.
The strongest bonds endured the hardships, but many others couldn’t withstand the onslaught of fate, becoming memories of a beautiful past. We often cross paths in life, and in those moments joy resurfaces; we try to talk as long as possible, and without realizing it, we fall back into that same vibe from our school days, but after a while comes the farewell, and our paths diverge once more.
Los lazos más fuertes trascendieron las dificultades, pero muchos otros no aguantaron la embestida del destino, convirtiéndose así en recuerdos de un pasado lindo. Muchas veces nos cruzamos en el camino de la vida y en esos momentos resurge la alegría, intentamos conversar el mayor tiempo posible y, sin darnos cuenta, volvemos a caer en esa misma onda de la época escolar, pero después de un tiempo viene la despedida y los caminos se vuelven a separar.
But this is a reality that happens to many, and what matters is that we lived that time to the fullest, so that the beautiful memories, the great stories, and that camaraderie—which, without realizing it, will stay with us for a lifetime—may endure.
Pero esto es una realidad que le ocurre a muchos, y lo importante es que esa época se haya vivido de forma plena, para que así perduren los bellos recuerdos, las grandes anécdotas y ese compañerismo que, sin darnos cuenta, nos acompañará durante toda una vida.