Recibir la invitación para la 4ta Bienal de Arte Arturo Michelena no fue un simple llamado a un concurso; fue la cita del destino con mi propia historia. En Valencia, bajo el cielo de Carabobo, se gestaba la oportunidad de traducir décadas de observación en una sola mirada. Me sumergí entonces en el inventario de mis capturas, esas que han dormido en el silencio de mi cámara esperando su momento de luz, para elegir la pieza que portaría mi nombre en este cónclave del arte en pequeño formato.
Receiving the invitation to the 4th Arturo Michelena Art Biennial was not merely a call to enter a competition; it was a rendezvous with destiny and my own story. In Valencia, beneath the skies of Carabobo, the opportunity was taking shape to distil decades of observation into a single glance. I then immersed myself in the inventory of my captures—those that had lain dormant in the silence of my camera, awaiting their moment in the spotlight—to choose the piece that would bear my name at this gathering of small-format art.
El 15 de febrero, el antiguo Ateneo de Valencia —hoy Museo de Arte Valencia (MUVA)— me recibió en sus pasillos cargados de memoria. Fui de los primeros en llegar, portando bajo el brazo la obra titulada "Onírico". En ella, un pescador de Caicara del Orinoco se vuelve silueta frente al incendio cromático de la tarde; es el río hecho hombre, es el Bolívar eterno detenido en un instante de plata y ámbar.
On 15 February, the former Ateneo de Valencia—now the Valencia Art Museum (MUVA)—welcomed me into its corridors steeped in memory. I was among the first to arrive, carrying under my arm the work entitled ‘Onírico’. In it, a fisherman from Caicara del Orinoco becomes a silhouette against the chromatic blaze of the evening; he is the river made man, he is the eternal Bolívar frozen in a moment of silver and amber.
Me detengo a reflexionar sobre este hito, pues no es solo un trámite: es el sedimento de una vida dedicada a la cultura desde la humildad del lente. Son setenta y dos años de existencia los que hoy se resumen en esa clasificación. Entender que mi visión del mundo tiene un espacio en la Bienal me confirma que vivir bajo un perfil signado por la sensibilidad es, en sí mismo, la mayor de las delicias.
I pause to reflect on this milestone, for it is not merely a formality: it is the culmination of a life dedicated to culture through the lens of humility. Seventy-two years of existence are today summed up in this recognition. Realising that my vision of the world has a place at the Biennial confirms to me that living a life marked by sensitivity is, in itself, the greatest of delights.
Hubo un detalle que selló el carácter sagrado de esta participación: el artesano que vistió mi fotografía con su marquetería fue el mismo que preparaba las obras del maestro Braulio Salazar. Ese hilo invisible me conecta con los grandes del arte venezolano, otorgándole a "Onírico" una estirpe de pueblo y de maestría que trasciende el papel fotográfico.
There was one detail that cemented the sacred nature of this contribution: the craftsman who adorned my photograph with his marquetry was the very same man who prepared the works of the master Braulio Salazar. That invisible thread connects me to the greats of Venezuelan art, endowing ‘Onírico’ with a heritage of folk tradition and mastery that transcends the photographic paper.
Mi gratitud camina hacia mi hija Natalia, quien con su insistencia me impulsó a rescatar mis poemas y mis fotos para integrarme a la red de Hive. Gracias a ese puente, hoy mis pasos resuenan en las páginas del arte nacional. Mi premio no es el metal ni el diploma, sino el haber estado allí, en la sala "Ana Enriqueta Terán", rindiendo homenaje a Quintín Hernández ante una concurrencia que latía al unísono con la belleza.
My gratitude goes to my daughter Natalia, whose persistence spurred me on to rescue my poems and photographs so that I could join the Hive network. Thanks to that bridge, today my footsteps echo through the pages of national art. My reward is not the medal or the certificate, but having been there, in the ‘Ana Enriqueta Terán’ hall, paying tribute to Quintín Hernández before an audience that beat in unison with beauty.
Agradezco a la vida por permitirme emprender este viaje desde lo popular hacia lo universal, donde cada disparo de mi cámara es, en el fondo, un acto de fe viva.
I am grateful to life for allowing me to embark on this journey from the popular to the universal, where every click of my camera is, at its core, an act of living faith.
FUENTES / SOURCES
Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial. || The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property.
Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL || Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL