Viajar es un ejercicio del asombro, especialmente cuando la belleza indómita de la naturaleza estalla ante los ojos. El trayecto que une a la fronteriza Santa Elena de Uairén con Ciudad Bolívar no es un simple traslado, sino una inmersión en lo sagrado. Al caer la tarde, siento cómo las primeras estrellas comienzan a titilar no solo en el firmamento, sino en mi propia mirada, mientras la brisa de la selva amazónica —espesa y vital— se cuela por los sentidos. Saberse allí, a los pies del imponente Roraima y ante la silueta de esos centinelas de piedra llamados tepuyes, es comprender el esplendoroso lenguaje del paisaje venezolano.
Travelling is an exercise in wonder, especially when the untamed beauty of nature bursts before one’s eyes. The journey linking the border town of Santa Elena de Uairén with Ciudad Bolívar is not merely a journey, but an immersion in the sacred. As evening falls, I feel the first stars begin to twinkle not only in the sky, but in my own gaze, whilst the breeze from the Amazon rainforest—thick and vital—seeps through my senses. To be there, at the foot of the imposing Roraima and before the silhouette of those stone sentinels known as tepuyes, is to understand the splendid language of the Venezuelan landscape.
Desde la quietud de mi butaca, contemplo este milagro geológico con la humildad de quien se sabe bendecido. Pedir más sería caer en la redundancia del agradecimiento; sin embargo, entiendo que esta dicha no me pertenece en exclusividad. Esta manifestación prodigiosa es un bálsamo colectivo, un refugio para todo aquel que transite este paraíso terrenal buscando reconstruir su interioridad, disipar los desalientos y soltar los sinsabores que fracturan el alma. En este sendero, reconozco el privilegio cotidiano de estar vivo.
From the comfort of my armchair, I contemplate this geological miracle with the humility of one who knows they are blessed. To ask for more would be to fall into the trap of excessive gratitude; yet I realise that this joy does not belong to me alone. This wondrous manifestation is a collective balm, a refuge for all who pass through this earthly paradise seeking to rebuild their inner selves, dispel discouragement and let go of the sorrows that fracture the soul. On this path, I recognise the daily privilege of being alive.
Habitar el Parque Nacional Canaima es una experiencia que, por momentos, me despoja de la realidad cotidiana. Es un regalo que consumo con plena consciencia, otorgándole un significado profundo a mi presente: soy un viajero en el jardín natural que hermana a Venezuela y Brasil.
QuoteStaying in Canaima National Park is an experience that, at times, strips me of everyday reality. It is a gift I savour with full awareness, giving deep meaning to my present: I am a traveller in the natural garden that links Venezuela and Brazil.
El viaje comienza a la una de la tarde en el terminal de Santa Elena. El cielo es un lienzo de grises suaves y azules profundos que coronan el verde vegetal de la pequeña ciudad. Al ocupar mi puesto junto a la ventana, la Gran Sabana se despliega como una revelación. Los tepuyes, escoltando al Roraima, configuran un relieve trascendental que desafía cualquier descripción mundana; es una geografía que parece dictada por la poesía más que por la geología. A lo lejos, las señales evocan la música de los saltos y cascadas; recuerdo entonces la Quebrada de Jaspe, cuyo fulgor rojizo conocí hace veinte años en un viaje familiar que aún brilla en mi memoria.
The journey begins at one o’clock in the afternoon at the Santa Elena terminal. The sky is a canvas of soft greys and deep blues that crown the verdant greenery of the small town. As I take my seat by the window, the Gran Sabana unfolds like a revelation. The tepuis, flanking Roraima, form a transcendent landscape that defies any mundane description; it is a geography that seems dictated by poetry rather than geology. In the distance, the sounds evoke the music of waterfalls and cascades; I am then reminded of the Quebrada de Jaspe, whose reddish glow I first saw twenty years ago on a family trip that still shines in my memory.
Aunque el avance es pausado debido a los rigores del camino, la lentitud se convierte en una aliada: transforma el viaje en un paseo contemplativo. Dejamos atrás la pequeña serranía para adentrarnos en la llanura infinita, donde los morichales, las ceibas, yopales, chaparros y açaíes tejen una alfombra de texturas y alturas diversas.
Although progress is slow due to the harshness of the terrain, this slowness becomes an ally: it transforms the journey into a contemplative stroll. We leave the small mountain range behind us and venture into the endless plain, where morichales, ceibas, yopales, chaparros and açaíes weave a tapestry of varied textures and heights.
La travesía nos regala una parada obligatoria: la Piedra de la Virgen. Ante mis ojos, este monumento natural se alza con una estética poderosa, una pieza de orfebrería divina que custodia la ruta. Bajo del autobús para respirar el aire puro y disfrutar de una merienda sencilla y un café caliente en el parador, justo al pie de la montaña. Es necesario regodearse en este afloramiento rocoso, testigo milenario de la fuerza del Macizo Guayanés y de las raíces pétreas de nuestro continente.
The journey presents us with a must-see stop: the Piedra de la Virgen. Before my eyes, this natural monument stands with a powerful aesthetic, a piece of divine craftsmanship that guards the route. I get off the bus to breathe in the fresh air and enjoy a simple snack and a hot coffee at the roadside café, right at the foot of the mountain. One must linger at this rocky outcrop, a millennia-old witness to the strength of the Guayanés Massif and the stony roots of our continent.
El eco de la bocina interrumpe el idilio, anunciando que la carretera nos reclama. Nos aguardan los nombres que dibujan la geografía del hierro, el oro y los metales raros: el kilómetro 88, El Dorado, Tumeremo, El Callao y Guasipati; luego vendrán Upata, el pulso industrial de San Félix y Puerto Ordaz.
The echo of the horn interrupts the idyll, announcing that the road beckons us on. Awaiting us are the names that trace the geography of iron, gold and rare metals: kilometre 88, El Dorado, Tumeremo, El Callao and Guasipati; then come Upata, the industrial heart of San Félix and Puerto Ordaz, until we finally reach my destination: the historic Ciudad Bolívar., hasta alcanzar finalmente mi destino: la histórica Ciudad Bolívar.
Gracias por haberme acompañado en este asombro, en esta travesía despierta y prodigiosa por el corazón de Canaima.
Thank you for joining me on this journey of wonder, on this vivid and extraordinary journey through the heart of Canaima.
FUENTES / SOURCES
Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial. || The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property.
Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL || Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL