Hace siete años aproximadamente, nos encontramos en un hotel de la ciudad de Portland en el estado de Oregon, planeando una ruta de desplazamiento hacia Crater Lake National Park. Tomaríamos la interestatal 5 hacia el sur, en un Chevy Cruze negro alquilado en Bellingham, Washington, para recorrer la costa oeste de los Estados Unidos. Dentro del itinerario, haríamos una parada en Eugene, una ciudad sin más de 200.000 habitantes (más pequeña que Maracay, en Venezuela), y donde encontraríamos el desvío de la interestatal hacia la ruta 58 con dirección hacia el sureste.
About seven years ago, we met at a hotel in Portland, Oregon, planning a route to Crater Lake National Park, taking Interstate 5 south in a black Chevy Cruze rented in Bellingham, Washington, to travel along the west coast of the United States. On the itinerary, we would stop in Eugene, a city with no more than 200,000 inhabitants (smaller than Maracay, Venezuela), and where we would find the turnoff from the interstate to route 58 heading southeast.
Al llegar, hicimos la parada obligatoria para almorzar y una de las cosas que más nos llamó la atención era el verde de los árboles que rodean la ciudad. Una característica común de los interminables bosques de pino propios del estado. Recuerdo un día gris por un cielo nublado y una intermitente pero pertinaz lluvia que nos hacía ir más lento por el piso mojado. Las autopistas y carreteras en éste estado no son como las del resto de la unión americana. Están llenas de curvas propias de los relieves accidentados.
Upon arrival, we made the obligatory stop for lunch and one of the things that caught our attention was the green of the trees surrounding the city. A common feature of the endless pine forests typical of the state. I remember a gray day due to a cloudy sky and intermittent but persistent rain that slowed us down because of the wet ground. This state's highways and roads are unlike those in the rest of the United States. They are full of curves typical of the rugged terrain.
Source
Recordamos haber visto el Hayward Field Stadium, una instalación de categoría mundial, en un recorrido de media hora por la ciudad. Algo acostumbrado en nuestros viajes es conocer la geografía de donde nos encontramos con profundidad, siempre que el tiempo lo permita. Poco imaginábamos en aquel momento, que ese mismo cielo vería brillar a Yulimar Rojas, la triple saltadora venezolana, quien se coronó como campeona mundial del atletismo, en la disciplina que le ha visto consagrarse como una extraterrestre del firmamento deportivo.
We remember seeing Hayward Field Stadium, a world-class facility, on a half-hour tour of the city. Something customary in our travels is to get to know the geography of where we are in-depth, weather permitting. Little did we imagine at that moment, that the same sky would see Yulimar Rojas, the Venezuelan triple jumper, who was crowned world champion in athletics, in the discipline that has seen her consecrate herself as an extraterrestrial of the sporting firmament.
¿Porque la afirmación de su condición fuera de éste mundo? Sepa, mi querido lector, que Yulimar hizo algo no sucedido nunca en la historia del atletismo mundial: ganar por tercera vez consecutiva un título de triplista. Y eso tiene su razón de ser. Una de las disciplinas más exigentes, el triple salto exige mucho del cuerpo del atleta. El alto impacto generado en pies, tobillos y rodillas hace que el tiempo de vida útil sea corto para cualquier deportista que practique ésta disciplina. Por ello nadie (ni hombre, ni mujer) se había coronado tres veces.
Why the affirmation of her out-of-this-world status? Know, my dear reader, that Yulimar did something that has never happened before in the history of world athletics: winning for the third time in a row a triathlon title. And there is a reason for that. One of the most demanding disciplines, the triple jump demands a lot from the athlete's body. The high impact generated on feet, ankles, and knees makes the lifespan short for any sports person practicing this discipline. That is why no one (neither male nor female) has ever been crowned three times.
Actualmente es la única triplista que salta más de 15 metros en todas las reuniones atléticas. Su marca de 15,47 metros está por debajo de lo que ella aspiraba saltar, así que lejos de encontrarse satisfecha con el título, declaró a la prensa su decepción. Tal es su compromiso con la excelencia. Y es que ella sabe lo difícil que será mantener la condición física inalterable. Viene saliendo de una lesión y en la clasificación del sábado decidió no saltar de nuevo, cuando en su único intento logró la marca para pasar a la final.
She is currently the only triple jumper to jump more than 15 meters at all athletic meets. Her mark of 15.47 meters is below what she aspired to jump, so far from being satisfied with the title, she told the press of her disappointment. Such is her commitment to excellence. She knows how difficult it will be to maintain her physical condition unchanged. She is coming off an injury and in Saturday's qualification, she decided not to jump again, when in her only attempt she made the mark to advance to the final.
Source
Yulimar es poseedora de los dos récords mundiales en la disciplina: al aire libre con 15,67 logrado en los juegos olímpicos de Tokio el año pasado y con pista cubierta al saltar 15,74 en Belgrado, Bélgica al inicio de este año. Y tal como en su momento Usain Bolt fue considerado un extraterrestre en velocidad, Yulimar se ha ganado la misma fama dentro del salto triple. Y la razón de ello es el tipo de fisonomía de la morena venezolana: 1,92 metros de altura y 76 kilos bien repartidos, hace de su imponente figura algo difícil de pasar desapercibida.
Yulimar holds two world records in the discipline: outdoors with 15.67 at the Tokyo Olympics last year and indoors with 15.74 in Belgrade, Belgium earlier this year. And just as Usain Bolt was once considered an extraterrestrial in sprinting, Yulimar has earned the same fame in the triple jump. And the reason for this is the Venezuelan brunette's physiognomy: 1.92 meters tall and 76 kilos well distributed, making her imposing figure difficult to pass unnoticed.
Eugene no estaba preparada para recibir a una reina de este calibre. Sus bosques pintados con el verde más impresionante que hemos visto, hacen contraste con el azul del cielo de verano. Y ese cielo vio volar a una gacela, quien dio sus saltos convencida de hacer historia. Los caminos de la vida son insospechados y cuando menos te imaginas, se hace leyenda en lugares que son familiares. Y bajo el cielo de Eugene en Oregón, la providencia vio coronarse a un ángel del atletismo mundial.
Eugene was not prepared to receive a queen of this caliber. Its forests, painted in the most impressive green we have ever seen, contrast with the blue of the summer sky. And that sky saw a gazelle fly, who took her leaps convinced of making history. Life's paths are unexpected and when you least expect it, legend is made in familiar places. And under the skies of Eugene, Oregon, providence saw the crowning of an angel of world athletics.
I used a web translator for English text (DeepL)
Las estadísticas y referencias usadas para el artículo son extraídas de MLB //
Statistics and references used for the article are extracted from MLB