Hay algo de romántico en los deportes. Un no sé qué. Una fuerza imaginaria de atracción no solo por lo visto en estadios y canchas alrededor del planeta, sino por el metamensaje que gravita alrededor de los equipos y los países. Y nada de esto es un mejor ejemplo que lo acontecido en la actual copa mundial de fútbol FIFA Qatar 2022, con la selección marroquí gritando al mundo entero que ellos fueron a competir, jamás a dar lástima en las tierras áridas del desierto qatarí.
There's something romantic about sports. I don't know what. An imaginary force of attraction not only for what is seen in stadiums and courts around the planet but for the metamessage that gravitates around teams and countries. And nothing is a better example of this than what happened in the current FIFA World Cup Qatar 2022, with the Moroccan national team shouting to the whole world that they went to compete, never to be pitied in the arid lands of the Qatari desert.
En efecto, a éstas alturas del mundial, sería una pérdida de tiempo buscar el cómo se movían las apuestas alrededor de la selección de éste país, sus probabilidades de llegar a esta etapa y los pronósticos sobre como iría dejando en el camino a selecciones más fuertes en el papel. Demasiada gente se equivocó con ellos, incluyendo quien redacta. Pensé que el grupo F se lo llevaban Croacia y Bélgica. Éste último equipo decepcionó muchísimo y fue castigado con la eliminación justamente. Nada ofreció y los marroquíes jugaron un mejor fútbol.
Indeed, at this stage of the World Cup, it would be a waste of time to look at how the bets were moving around this country's national team, its chances of reaching this stage, and the predictions about how it would leave behind stronger teams on paper. Too many people were wrong about them, including this writer. I thought Group F would go to Croatia and Belgium. The latter team was disappointed badly and was rightly punished with elimination. They offered nothing and the Moroccans played better soccer.
Source
Para comprender el éxito marroquí hay que tamizar los factores clave: un entrenador comprometido con un proyecto que vendió a los dirigentes de su país y a los futbolistas expatriados, jugadores que creyeron podían aportar en la cancha lo que el equipo necesitaba y un público increíblemente numeroso en cada uno de los partidos haciendo sentir al equipo que jugaban como locales, además, aderezado por decenas de personas de otras nacionalidades africanas y asiáticas, unidas por un sentimiento panafricano e islamista.
To understand Morocco's success, you have to sift through the key factors: a coach committed to a project that sold his country's leaders and expatriate players, players who believed they could bring on the pitch what the team needed, and a huge crowd at every game, making the team feel like they were playing at home and also seasoned by dozens of people of other African and Asian nationalities, united by a pan-African and Islamist sentiment.
Hay mucho más por supuesto. Un ejemplo de ello es la formación recibida por cada jugador más allá de las fronteras y la firma de muchos titulares de Marruecos en los equipos más prestigiosos de Europa, entre los que se encuentran el Paris Saint Germain, El Sevilla FC, el Chelsea FC, el Bayern Múnich, entre otros. El entendimiento de los jugadores en el vestuario ha sido otra de las razones. Obligados, como están, por sus creencias, nadie se cree mejor que nadie y prevalece el equipo por encima de las individualidades.
There is much more of course. An example of this is the training received by each player beyond the borders and the signing of many Moroccan starters in the most prestigious teams in Europe, including Paris Saint Germain, Sevilla FC, Chelsea FC, and Bayern Munich FC, among others. The players' understanding in the dressing room has been another reason. Bound, as they are, by their beliefs, no one thinks they are better than anyone else and the team prevails over individuals.
El sistema de juego ha sido seguido a rajatabla no importando quien enfrente se halle. El apego a las formas ha sido clave. Es una defensa imperturbable que se mueve en un bloque marcial, estacionada en una franja de terreno no más allá de 20 metros. Ha sido imposible para los equipos ofensivos traspasar esa muralla, al punto que en los últimos nueve juegos y desde que el actual DT tomó la dirección del equipo, la defensa solo ha aceptado un gol y fue en contra en su partido versus Canadá ¿no es increíble?
The system of play has been followed to the letter no matter who is in front of them. Adherence to form has been vital. An unflappable defense that moves in a martial block, stationed in a strip of land no more than 20 meters away. It has been impossible for offensive teams to break through that wall, to the point that in the last nine games and since the current coach took over the team, the defense has only conceded one himself-goal and that was versus Canada, isn't it incredible?
Source
Luego está el factor de subestimación del contrario. Algo que es subjetivo pero que existe. Acostumbradas las selecciones europeas a dejar en el camino a equipos pequeños, pensaron que no sería diferente en el caso marroquí. Esto y una humildad extrema a la hora de declarar ante la prensa de parte de los jugadores fue un cóctel secreto de extremo valor cuando la hora cero llegó para cada encuentro. Por último está la parte espiritual. Sólo diré que la fotografía repetida de una selección postrándose en el engramado, es un mensaje de una profunda humildad ante su credo.
Then there is the factor of underestimation of the opponent. Something that is subjective but that exists. Accustomed to European teams leaving small teams on the road, they thought it would be no different in the Moroccan case. This and the extreme humility of the players when speaking to the press was a secret cocktail of extreme value when zero hours arrived for each match. Finally, there is the spiritual part. I will only say that the repeated photograph of a team prostrating itself on the pitch is a message of profound humility before its creed.
Más allá de la cancha y del mundial, están las decenas de años en que los marroquíes han sido vistos en la península ibérica como inmigrantes molestos, que no aportan nada a la economía de esos países. Y justamente frente a esos países: España primero y Portugal después, Marruecos tuvo la oportunidad de cobrar siglos de afrenta xenofóbica. Es verdad, algo se ha avanzado en materia de derechos para quienes escapan de África buscando un mejor mañana, pero de que falta un sincero sentimiento de buen advenimiento aún, falta, no hay duda.
Beyond the football field and the World Cup, there are dozens of years in which Moroccans have been seen in the Iberian Peninsula as annoying immigrants, who do not contribute anything to the economy of those countries. And it was precisely in the face of these countries, Spain and then Portugal, that Morocco had the opportunity to collect centuries of xenophobic affront. Some progress has been made regarding rights for those who escape from Africa in search of a better tomorrow, but there is no doubt that a sincere feeling of good advent is still lacking.
Source
Nadie tiene una bola de cristal para saber lo que sucederá el miércoles próximo cuando el siguiente país cercano a los dos primeros enfrente la muralla marroquí: Francia. Una selección a la que le dan el chance del 10% en las casas de apuestas para ganar a los franceses y luego un 5% para coronarse campeona, quizás deba ya sentirse satisfecha con lo logrado. No en vano es la primera selección africana en llegar a semifinales en la historia de la copa mundial FIFA.
No one has a crystal ball to know what will happen next Wednesday when the next country next to the top two faces the Moroccan wall: France. A team that is given a 10% chance by bookmakers to beat the frenchs and then a 5% chance to be crowned champions should perhaps already feel satisfied with what has been achieved. It is not for nothing that they are the first African team to reach the semi-finals in the history of the FIFA World Cup.
Los leones del atlas es una subespecie de felino desaparecida en libertad, del cual quedan pocos ejemplares en cautiverio. Y ha sido el mote con el que se le conoce a la selección marroquí. La fiereza del animal contrasta con la humildad de una partida de jugadores que creyeron en un proyecto. Y así, como defienden su portería, son capaces de postrarse en público cada vez que culmina un partido en dirección de La Meca. Y eso, amados lectores, es una lección de humildad enorme, más allá de lo que pase ante Le Bleus.
Atlas lions are a subspecies of feline that has disappeared in the wild, of which few specimens remain in captivity. And it has been the nickname by which the Moroccan national team is known. The fierceness of the animal contrasts with the humility of a group of players who believe in a project. And so, as they defend their goal, they can prostrate themselves in public every time a match ends in the direction of Mecca. And that, dear readers, is a lesson of enormous humility, beyond what happens against Le Bleus.
I used a web translator for English text (DeepL)
The images have been intervened.