Final Española en Barcelona.
Final Española en Barcelona.
Ha culminado la sexagésimo novena edición del ATP 500 Barcelona Open Banc Sabadell, o torneo del Conde de Godó, como se le conoce tradicionalmente; y no podía ser de mejor manera, que en una final disputada por dos de los tenistas españoles del momento, como lo son Carlos Alcaraz y Pablo Carreño. Ambos atletas diestros engalanaron la pista del estadio Rafael Nadal, del Real Club de Tenis de la ciudad catalana, con el primer enfrentamiento entre ellos, para decidir al campeón del evento.
Spanish Final in Barcelona.
The sixty-ninth edition of the ATP 500 Barcelona Open Banc Sabadell, or Conde de Godó tournament, as it is traditionally known, has come to an end, and it could not be in a better way than in a final disputed by two of the Spanish tennis players of the moment, Carlos Alcaraz and Pablo Carreño. Both right-handed athletes graced the court of the Rafael Nadal stadium of the Real Club de Tenis of the Catalan city, with the first confrontation between them, to decide the champion of the event.
Carlitos Alcaraz quinto preclasificado, llegaba muy sólido a esta instancia, luego de dejar en el camino a grandes nombres, como el surcoreano Soon-Woo Kwon, el español Jaume Munar, Stéfanos Tsitsipás y el Australiano Alex De Miñaur; mientras que Carreño como octavo sembrado, pudo con su compatriota Bernabé Zapata, el italiano Lorenzo Sonego, el noruego Casper Ruud y el gaucho Diego Schwartzman; de manera que ambos lograron superar fuertes escollos, adjudicándose el derecho de estar en el partido decisivo.
Carlitos Alcaraz, fifth seeded, arrived very solid at this stage, after leaving in the way big names such as the South Korean Soon-Woo Kwon, the Spanish Jaume Munar, Stefanos Tsitsipas and the Australian Alex De Miñaur; While Carreño, as the eighth seed, was able to beat his compatriot Bernabe Zapata, Italian Lorenzo Sonego, Norwegian Casper Ruud and Diego Schwartzman from Gaucho, so that both managed to overcome strong obstacles, earning the right to be in the decisive match.
El servicio inicial estuvo en la raqueta del experimentado Pablo, medallista de bronce en Tokio el año pasado y un rival que asumió el reto de jugarle de tú a tú, al joven prodigio de Murcia; así que pude observar una buena batalla de ceros, sin que ninguno cediera espacios; pero luego del 2 - 2 comenzó a notarse un ligero dominio por parte de Alcaraz. Y en el quinto game, se produjo el primer quiebre, afianzado en su fuerte revés paralelo y en su meteórica velocidad de piernas; lo que le permite defenderse y anticiparse muy bien ante su rival.
The initial service was in the racket of the experienced Pablo, bronze medalist in Tokyo last year and an opponent who took on the challenge of playing one on one, the young prodigy of Murcia; so I could see a good battle of zeros, without any yielding spaces; but after 2 - 2 began to notice a slight dominance by Alcaraz. And in the fifth game, the first break was produced, based on his strong parallel backhand and his meteoric speed of legs, which allows him to defend and anticipate very well against his rival.
Luego de confirmar el break, comenzó el desarrollo ofensivo de Alcaraz; jugando con mucha soltura y ensayando tiros difíciles con notable facilidad; Carlos estuvo a punto de volver a romper en el séptimo, ante la salvada extrema de Pablo, que ya no sabía hacia donde jugarle, dado que su rival le devolvía bombazos desde todos lo ángulos, esta resistencia llegó hasta el noveno game, cuando una bola fuera por el pasillo, marcaba el nuevo quiebre de Carlitos, que cerraba el 6 - 3 en 34 minutos.
After confirming the break, the offensive development of Alcaraz began; playing with great ease and trying difficult shots with remarkable ease; Carlos was about to break again in the seventh, before the extreme save of Pablo, who no longer knew where to play, since his rival was returning bombs from all angles, this resistance reached until the ninth game, when a ball out of the corridor, marked the new break of Carlitos, which closed the 6 - 3 in 34 minutes.
La segunda manga nos mostraba el comienzo del vuelo de Carlitos, porque desde que inició con su servicio, no paró de atacar y con gran eficiencia; tiros cruzados y un tercer golpe mortal; lo difícil de defenderse ante un jugador así, es que no se sabe hacia donde tiene mayor promedio de colocación; dado que no tiene un área específica en la que repite sus tiros; sino que se convierte en un acertijo casi imposible de descifrar. Así de grande era el problema para Pablo, que parecía ser él el novato y no el más experimentado jajaja.
The second set showed us the beginning of Carlitos' flight, because since he started with his service, he did not stop attacking and with great efficiency; crosscourt shots and a third deadly blow; the difficult thing about defending against a player like this, is that you do not know where he has a higher average placement; since he does not have a specific area in which he repeats his shots; but it becomes a riddle almost impossible to decipher. That's how big the problem was for Pablo, who seemed to be the rookie and not the most experienced, hahaha.
Pablo muy estático, sin flexionar las rodillas, durante y después de cada ejecución.
Entonces en el quinto game, cuando Carreño intentó tomar ventaja y mejoró un poco su defensa, Carlitos echó mano de su fuerte saque, marcando incluso hasta 220 km/hr; además que mejoraba sus aciertos con el segundo servicio, por lo que le cortó las intenciones de Pablo, para luego propinar otro break, al sexto game, con combinaciones de distancia (tiros cortos y largos, hacia el drive de Carreño). Durante el siguiente game, el nacido en Gijón estuvo arriba en la recepción, pero otra ráfaga paralela del murciano, volvió a frenarle.
Then in the fifth game, when Carreño tried to take advantage and improved his defense a little, Carlitos used his strong serve, scoring even up t o 220 km/hr; he also improved his hits with his second serve, so he cut Pablo's intentions, and then gave him another break, in the sixth game with distance combinations (short and long shots, to Carreño's drive). During the next game, the player from Gijon was on top in the reception, but another parallel blast from the player from Murcia,again slowed him down.
Carlos siempre en movimiento, bien flexionado y listo para reaccinar.
El octavo se convirtió en el ultimo juego del partido; a Pablo Carreño se la agotaban las ideas y pronto se enfrentaba a tres match points en contra. Muestra de eso fue su constante saque hacia el revés de Carlos, además de su drive invertido, se hizo repetitivo, mientras sus pies estuvieron muy estáticos, después de cada ejecución, eso produjo que Alcaraz le pillara tantas veces al contrapié, marcando aún más el dominio en la cancha.
The eighth became the last game of the match; Pablo Carreño was running out of ideas and soon faced three match points against him. Proof of this was his constant serve to Carlos' backhand, in addition to his reverse drive, which became repetitive, while his feet were very static after each execution, which resulted in Alcaraz catching him on the back foot so many times, further marking his dominance on the court.
El punto final fue otro ejemplo, porque cuando Pablo sacó, se quedó metido y su rival le empujó hacia atrás con un tiro profundo; produciendo otro tiro errado, esta vez el último del encuentro. La pizarra marcó el 6 - 3, 6 - 2 en solo 65 minutos. Triunfo más que holgado para Carlos, que logra seguir escalando puestos en el ranking y se mete por primera vez al top ten (del 11 bajó al 9); Ahora Carlitos reafirma su favoritismo en cualquier torneo que pise y su juego va tomando dimensiones impensadas, en un atleta tan joven.
The final point was another example, because when Pablo served, he stayed in and his opponent pushed him back with a deep shot; producing another missed shot, this time the last of the match. The scoreboard showed 6 - 3, 6 - 2 in only 65 minutes. More than comfortable victory for Carlos, who manages to continue climbing positions in the ranking and gets into the top ten for the first time (from 11 down to 9); Now Carlitos reaffirms his favoritism in any tournament that steps and his game is taking unthinkable dimensions, in such a young athlete.
Le espera ahora, el siguiente Masters 1000 sobre arcilla en la capital española y el emblemático torneo Mutua Madrid Open, donde el histórico Rafael Nadal y el número uno del ranking, Novak Djokovic, han confirmado su participación. A pesar de ello, es la raqueta del prodigio murciano, la que lidera en mi opinión, las miradas y apuestas en su favor; por tan demoledor ritmo tenístico que ha adquirido y que se pierde de vista en el horizonte. Carlos Alcaraz ha sido profeta en su tierra y lo será en cualquier cancha de tenis que se presente.
¡Hasta la Próxima!
The next Masters 1000 on clay in the Spanish capital and the emblematic Mutua Madrid Open, where the historic Rafael Nadal and the number one of the ranking, Novak Djokovic, have confirmed their participation. Despite this, it is the racquet of the prodigy from Murcia, which leads in my opinion, the looks and bets in his favor; for such a demolishing tennis rhythm that he has acquired and that is lost sight of on the horizon. Carlos Alcaraz has been a prophet in his land and will be so in any tennis court that comes along.
See you next time!
La opinión en esta publicación es de carácter personal por parte del autor.
Para Traducir el Texto he utilizado Deepl en su versión libre.
The opinion in this publication is of a personal nature on the part of the author.
To translate the text I have used Deepl in its free version.