Considero que había tardado en dedicarle una publicación al joven talento danés Holger Rune, el chico nacido en Copenhague hace 19 años también, se ha adelantado a su éxito y con la precocidad de los grandes atletas, ha irrumpido en esta etapa final de la temporada. Ha inicios de este año, ha tenido algunos altibajos, sobre todo mostrando una actitud polémica cuando no obtiene los resultados; pero ciertamente, también ha tenido logros importantes, entre ellos su primer título profesional en Munich.
I think it was long overdue to dedicate a publication to the young Danish talent Holger Rune, the boy born in Copenhagen 19 years ago also, has been ahead of his success and with the precocity of the great athletes, has burst into this final stage of the season. At the beginning of this year, he has had some ups and downs, especially showing a controversial attitude when he does not get the results; but certainly, he has also had important achievements, including his first professional title in Munich.
Su buen juego sobre arcilla, le permitió tener una gran gira con destacadas actuaciones en Montecarlo, Lyon y Roland Garros, sin embargo en los torneos sobre césped fue lo contrario, así que ese bajón se extendió desde la segunda etapa sobre arcilla y el inicio de la gira norteamericana, donde no dio pie con bola. No obstante, durante este tour europeo en pistas indoor (cubiertas), ha vuelto con un aire renovado, incluso con una mejor actitud y comportamiento en las canchas, algo que es muy positivo para su naciente y prometedora carrera.
His good play on clay, allowed him to have a great tour with outstanding performances in Monte Carlo, Lyon and Roland Garros, however in the tournaments on grass it was the opposite, so that this downturn extended from the second stage on clay and the beginning of the North American tour, where he did not give foot with ball. However, during this European tour on indoor courts, he has returned with a renewed air, even with a better attitude and behavior on the courts, something that is very positive for his nascent and promising career.
Su impacto ha sido tal, que hace un mes alcanzó su segunda final del circuito, en el open de Sofía en Bulgaria; y aunque perdería ante el suizo Marc Huesler, tuvo resultados muy positivos a superar a los italianos Lorenzo Sonego y Jannik Sinner. Las sensaciones positivas seguirían dos semanas después en Estocolmo, donde nuevamente logró los 5 triunfos al hilo (superando a tenistas de la talla de Cameron Norrie, Alex de Miñaur y Stefanos Tsitsipás en la final). Así obtuvo su segundo título del año, pero aún iría por más.
His impact has been such that a month ago he reached his second final of the circuit, at the Sofia Open in Bulgaria; and although he lost to the Swiss Marc Huesler, he had very positive results overcoming the Italians Lorenzo Sonego and Jannik Sinner. The positive sensations would continue two weeks later in Stockholm, where he again achieved 5 wins in a row (beating players like Cameron Norrie, Alex de Miñaur and Stefanos Tsitsipas in the final). Thus he won his second title of the year, but he would still go for more.
Solo unos días después de alzar el trofeo en Suecia, Holger volvió a regalarnos grandes actuaciones ante tenistas de mayor ranking, como Alex de Miñaur (segunda victoria sobre el australiano) y Roberto Bausista; aunque en la gran final (3ra del año), tropezó con el muro que le colocó el también inspirado canadiense Félix Auger-Aliassime. Entonces Rune ha sostenido su bien ritmo, ya convertido en top 20 del mundo, se abre paso en el último torneo de Maestros del año, demostrando que este pico en su tenis no es casualidad.
Just a few days after lifting the trophy in Sweden, Holger again gave us great performances against higher ranked players, such as Alex de Miñaur (second victory over the Australian) and Roberto Bausista; although in the final (3rd of the year), he stumbled against the wall placed by the also inspired Canadian Felix Auger-Aliassime. So Rune has sustained his good rhythm, and now ranked top 20 in the world, he is making his way to the last Masters tournament of the year, proving that this peak in his tennis is not a coincidence.
El muchacho de 19 años inició superando en 3 sets al suizo Stan Wawrinka, que también vive un gran momento; para luego hacer lo propio contra el polaco Hubert Hurkacz (Nro 10), a quien le siguió el ruso Andrey Rublev (Nro 9) y hoy continuó su racha triunfal ante nada más y nada menos que el Nro 1 del mundo, el español Carlos Alcaraz; y vencer a 3 top ten de alto nivel no es cualquier cosa. Su desempeño ha sido de muy alto nivel en cada partido y parece que Rune ha conseguido la madurez que necesitaba, en el momento en que su condición física y técnica, van en ascenso.
The 19 year old started by beating in 3 sets the Swiss Stan Wawrinka, who is also living a great moment; then he did the same against the Polish Hubert Hurkacz (No. 10), followed by the Russian Andrey Rublev (No. 9) and today he continued his winning streak against nothing more and nothing less than the No. 1 in the world, the Spanish Carlos Alcaraz; and beating 3 top ten players of high level is not just anything. His performance has been of a very high level in every match and it seems that Rune has achieved the maturity he needed, at a time when his physical and technical condition is on the rise.
Acciones en el partido de hoy entre Félix y Tiafoe en París.
También debo ser sincero, a Carlitos no le vi en su 100% desde el arranque del encuentro. Quizás algún mal movimiento contra Nishioka o Dimitrov, haya afectado su musculatura abdominal y no me extraña que esto suceda, porque Alcaraz siempre compite al máximo de sus capacidades. Pero también había algo más y era el tremendo performance del chico escandinavo, que golpea muy bien la pelota, tanto para acelerar como para disminuir la velocidad de sus tiros. Su servicio estuvo a tono y sobrepasaba los 190 km/h; así que Holger tiene todo el crédito que se merece.
I must also be honest, I didn't see Carlitos at his 100% from the start of the match. Maybe some bad movement against Nishioka or Dimitrov, affected his abdominal muscles and I am not surprised that this happens, because Alcaraz always competes to the maximum of his capabilities. But there was also something else and that was the tremendous performance of the Scandinavian boy, who hits the ball very well, both to accelerate and to slow down his shots. His serve was on point and he was over 190 km/h; so Holger gets all the credit he deserves.
Creo que además de las molestias físicas de Carlitos, era el tremendo juego de Rune lo que también afectó su seguridad a la hora de definir; y esto se vio con mayor claridad en el 5to game, cuando dejó pasar una pelota que tocó la línea final y se tradujo en el quiebre que dio inicio al dominio del danés. Holger sacó fuerte, atacó al 3er golpe, subió a la red y cerró con voleas cruzadas; es decir se soltó y se atrevió a jugarle de igual a igual a su amigo de la infancia, ambos tienen 19 años y fueron compañeros en la modalidad de dobles, pero eso no limitó a Rune.
I think that in addition to Carlitos' physical discomfort, it was Rune's tremendous game that also affected his confidence when defining; and this was seen more clearly in the 5th game, when he let a ball pass that touched the end line and resulted in the break that started the Danish domination. Holger served strong, attacked the 3rd shot, went up to the net and closed with cross-court volleys; that is to say, he let loose and dared to play on equal terms with his childhood friend, both are 19 years old and were partners in doubles, but that did not limit Rune.
La sorpresa no era solo para el público, sino también para Carlos que veía a su rival jugarle muy bien desde el revés cruzado y con el drop shot con mucho efecto cortado; pero Holger fue más allá y cerró el set sacando por encima de los 200 km/h, marcando el 6-3 en 36 minutos. Su mecánica de saque es buenísima, además bloqueó muy bien sobre la red, es decir Holger ciertamente superó al número 1 del mundo y el esfuerzo de Carlitos en no dejar escapar el partido, transformó esa molestia física en una fuerte lesión.
The surprise was not only for the public, but also for Carlos who saw his opponent playing very well from the cross-court backhand and with the drop shot with a lot of cut shot effect; but Holger went further and closed the set serving over 200 km/h, making the score 6-3 in 36 minutes. His serve mechanics are very good, he also blocked very well over the net, that is to say, Holger certainly surpassed the number 1 in the world and Carlitos' effort in not letting the match slip away, transformed that physical discomfort into a strong injury.
Holger pasaría la prueba de fuego en el 8vo game y salvaba el quiebre en dos ocasiones y después siguió firme con la iniciativa de ataque, algo muy difícil de hacer ante Alcaraz. De hecho, ver a Carlitos con gestos de frustración fue la prueba de que su rival estaba dominando el encuentro, desde todas sus variantes. Sin embargo el ímpetu del español alcanzó para forzar el tie break, en el que tuvo que abandonar por las molestias físicas, mientras el reloj señalaba 1 hora y 29 minutos de partido. Ahora Holegr tendrá otra oportunidad ante Félix Auger, reviviendo en esta semifinal, el choque del pasado domingo, cuando el canadiense le negó su tercer título en Basilea. Lo de mañana será un partido no apto para cardíacos, luchando por un puesto en la gran final.
Holger would pass the test of fire in the 8th game and saved the break on two occasions and then continued with the attacking initiative, something very difficult to do against Alcaraz. In fact, seeing Carlitos with gestures of frustration was the proof that his opponent was dominating the match, from all its variants. However, the momentum of the Spaniard was enough to force the tie break, in which he had to abandon due to physical discomfort, while the clock showed 1 hour and 29 minutes of match. Now Holegr will have another chance against Felix Auger, reliving in this semifinal, the clash of last Sunday, when the Canadian denied him his third title in Basel. Tomorrow's match will be a match not for the faint-hearted, fighting for a place in the final.
La opinión en esta publicación es de carácter personal por parte del autor.
Translated with www.DeepL.com/Translator.
The opinion in this publication is of a personal nature on the part of the author.
Translated with www.DeepL.com/Translator.
.