Wczoraj wróciliśmy do domu krótko przed północą. Nie było już sił ani chęci na pisanie raportu, szczególnie że ostatnie chwile w Dublinie spędziliśmy w największym miejskim parku Europy – Phoenix Park. To 707 hektarów trawników, drzew, stawów i historii, otoczonych murem, przez którego bramy codziennie przechodzą tysiące rowerzystów, biegaczy i spacerowiczów. Znajduje się tu rezydencja Prezydenta Irlandii, ambasada USA, dublińskie zoo, stadnina koni oraz stada jeleni wałęsające się swobodnie po łąkach. Nie spotkaliśmy wprawdzie ani prezydenta, ani jeleni (choć córka bardzo na to liczyła), ale za to widzieliśmy rzesze biegaczy i rowerzystów.
[ENG] We got back home yesterday just before midnight. I didn't have the energy or the desire to write a report, especially since we spent our final moments in Dublin in the largest enclosed public park in any European capital—Phoenix Park. It spans 707 hectares of lawns, trees, ponds, and history, all enclosed by a wall whose gates welcome thousands of cyclists, runners, and walkers every day. It houses the residence of the President of Ireland, the US Embassy, the Dublin Zoo, horse stables, and herds of deer roaming freely across the meadows. We didn't encounter the president or the deer, though our daughter was really hoping to see them, but there were plenty of runners and cyclists out and about.
Pod pomnikiem Wellingtona, który mierzy ponad 62 metry i jest najwyższym obeliskiem w Europie, rozłożyła się grupa cyklistów. Najprawdopodobniej korzystając z pięknej pogody, wybrali się na wycieczkę połączoną z lekcją historii.
[ENG] A group of cyclists had set up camp under the Wellington Monument, which stands at over 62 meters and is the tallest obelisk in Europe. Taking advantage of the beautiful weather, they had most likely gone on a bike trip combined with a history lesson.
I tu pojawia się ironia losu, którą Dublin tak uwielbia: Arthur Wellesley, 1. książę Wellington, pogromca Napoleona pod Waterloo i symbol brytyjskiej potęgi imperialnej, urodził się w Dublinie w 1769 roku. Kiedy ktoś mu to wypominał, ponoć odpowiadał, że „urodzenie się w stajni nie czyni człowieka koniem”. Dublińczycy do dziś mają do tego stwierdzenia dość ambiwalentny stosunek.
[ENG] And here lies the historical irony that Dublin loves so much: Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington, the defeater of Napoleon at Waterloo and a symbol of British imperial power, was born in Dublin in 1769. When people reminded him of his Irish roots, he allegedly replied that "being born in a stable does not make one a horse." To this day, Dubliners have a rather ambivalent attitude toward that remark.
Wracając w stronę miasta, trafiliśmy na jeszcze jeden park, a w zasadzie miejsce upamiętnienia ofiar wojny: Irish National War Memorial Gardens, czyli Irlandzki Narodowy Ogród Pamięci Wojennej. Upamiętnia on 49 400 Irlandczyków poległych podczas I wojny światowej – ludzi, którzy walczyli w szeregach armii brytyjskiej i których pamięć przez dziesięciolecia była w wolnej Irlandii przemilczana, bo nie pasowała do narodowego mitu niepodległościowego. Dopiero pod koniec XX wieku zaczęto oddawać im należny hołd.
[ENG] Heading back toward the city, we came across another park, or rather, a place of wartime commemoration: the Irish National War Memorial Gardens. The gardens commemorate the 49,400 Irishmen who died in World War I—men who fought in the ranks of the British Army and whose memory was silenced for decades in free Ireland, as it didn't fit the national independence myth. It wasn't until the late 20th century that they were finally given the honor they deserved.
Kilka minut spacerem dalej stoi budowla, która wygląda jak twierdza, a przez 140 lat służyła jako więzienie. To Kilmainham Gaol – dublińskie więzienie zbudowane w 1796 roku, dziś muzeum i jeden z najważniejszych symboli irlandzkiej walki o niepodległość.
[ENG] A few minutes' walk further stands a structure that looks like a fortress and served as a prison for 140 years: Kilmainham Gaol. Built in 1796, this former Dublin prison is now a museum and one of the most important symbols of the Irish struggle for independence.
Cztery dni. Cztery bardzo różne oblicza jednego miasta. Wracam z przekonaniem, że Dublin i Irlandia zasługują na znacznie więcej. 🇮🇪
[ENG] Four days. Four very different faces of a single city. I’m coming back convinced that Dublin and Ireland deserve much more. 🇮🇪
_This report was published via Actifit app ([Android](https://bit.ly/actifit-app) | [iOS](https://bit.ly/actifit-ios)). Check out the original version [here on actifit.io](https://actifit.io/@browery/actifit-browery-20260525t194036652z)_