Música griega: Como los mármoles de Estambul
Imagen creada usando Gemini
La música griega no es tan popular en Occidente, ni tampoco tan conocida, sin embargo, existen cantantes griegos más relevantes en otras partes del globo, como George Dalaras (Γιωργος Νταλάρας), considerado la voz de Grecia en el mundo.
En esta ocasión me propongo comentar sobre una emblemática canción de la carrera de Dalaras titulada Como los mármoles de Estambul (Σαν τα μάρμαρα της πόλης), interpretada por dicho cantante griego en 1978, canción esta por cierto también considerada significativa en la cultura griega moderna por otros motivos.
En este caso la letra y la música se debe a Stelios Vamvakaris (Στέλιος Βαμβακάρης), o por lo menos la versión interpretada por Dalaras, si bien por ser esta una canción de orígen popular y supuestamente anónima, existe cierta controversia, y en otras fuentes se acredita la letra a la pluma del poeta Yannis Negrepontis y la música a Mikis Theodorakis, un también célebre compositor griego, lo cual por lo visto se debe a que estos dos últimos hicieron versiones de la canción y otros arreglos musicales.
En particular la versión de Theodorakis fue grabada como parte del disco Los líricos (Τα λυρικά) lanzado en 1984, aun cuando se habla de otro disco de 1980, y pertenece a un ciclo dedicado a temas de amor y memoria, y también de pérdida y melancolía, a veces vinculados a la ciudad de Estambul (Constantinopla); como seguro recordarán Constantinopla era la ciudad capital del Imperio Bizantino, una parte importante de la historia del mundo griego, caída en manos de los turcos otomanos en (1453) cuando fue conquistada por el sultán Mehmet II (1432-1481), que recibió el sobrenombre de "el Conquistador" por esa hazaña.
Los interesados en esos temas históricos pueden ver la telenovela turca Mehmed Fetihler Sultani donde se recrea la vida de Mehmet II y la caída de Constantinopla; aunque también existen otras telenovelas sobre ese tema dada su relevancia, y como podemos imaginar en ellas la trama muestra el punto de vista turco de los hechos, y la otra parte puede tener su propia versión de estos.
Pero volviendo a nuestro tema, la letra de Como los mármoles de Estambul compara con melancolía un amor perdido con los mármoles de Estambul (palacios, iglesias, monumentos).
La hermosa ciudad otrora centro del mundo helénico, con su iglesia de Santa Sofía después convertida en mezquita por los musulmanes, testigo de tantas historias gloriosas del pasado bizantino ahora convertida en museo, resulta inalcanzable como un amor imposible por estar su belleza eterna y fría en otras manos, y por pertenecer a otro tiempo.
El amor comentado en la canción es igual de distante, inalcanzable, es un amor bello y puro casi imposible de poseer, como la ciudad perdida, si bien como la letra indica en sus últimas estrofas existe esperanza (por lo menos en esta versión interpretada por George Dalaras):
Griego | Castellano |
|---|---|
Άσε με να καζαντήσω | Deja que me haga rico |
και θα δεις τη γνώμη μου | y verás mi plan |
και θα δεις τη γνώμη μου | y verás mi plan: |
στα μετάξια θα σε ντύσω | de seda te vestiré, |
πετροχελιδόνι μου | golondrina mía |
πετροχελιδόνι μου | golondrina mía |
πετροχελιδόνι μου. | golondrina mía. |
Nota: La traducción del griego es de Google.
La canción se ha convertido con el tiempo en casi un himno de la memoria histórica entre la diáspora griega descendiente de los griegos de Constantinopla y de Asia Menor.
Los interesados en escuchar Como los mármoles de Estambul, pueden hacerlo en distintas versiones con estos videos en YouTube, y si buscan pueden encontrar más versiones o interpretaciones de otros cantantes, pero a mí me gusta más la interpretada por Dalaras por su rítmo un poco más rápido y por la sonoridad:
Me despido esperando haber servido a alguno de tener interés por la cultura y la música de otras partes del mundo.