Santiago es un ciudad que impacta al visitante, lo hace detenerse en sus lugares, en las plazas, en las edificaciones, en las historias que encierran sus calles, en la cultura que respira sus calles, en el olor de café que sale de sus negocios, de los bulevares, del mar, de los paseos, de las calles empinadas, de esas callejas que desembocan en escaleras, de todo lo construido por años y de los retazos que como pieza de rompecabezas conforman la ciudad.
“Santiago is a city that leaves a mark on its visitors, compelling them to linger in its squares, its buildings, its stories whispered by the streets, in the culture that breathes through every corner, in the scent of coffee drifting from shops, boulevards, the sea, the promenades, the sloping streets, those narrow lanes that spill into stairways, in all that has been built over centuries and in the fragments that, like puzzle pieces, come together to form the city.
Pero si observas bien, después que pase ese asombro, que visites todos los lugares, de enriquecer tu conocimiento en los museos que encierran parte de nuestra historia, de esa historia cubana vivida desde las mismas raíces, entonces aparece otro paisaje, un paisaje diferente, un paisaje urbano complementado por la figura humana, por personas que han reinterpretado su ciudad de miles de formas, que han dado solución a sus problemas por las más variadas vías. Podemos decir que Santiago nos muestra un escenario humano digno de detenimiento y asombro.
Yet if you look more deeply, once the first astonishment fades, once you have wandered through its places and enriched your knowledge in museums that guard fragments of our Cuban story—lived from its very roots—another landscape emerges. A different landscape: an urban one, shaped and complemented by human presence, by people who have reimagined their city in a thousand ways, finding solutions to their challenges through diverse paths. Santiago, we may say, unveils a human stage that deserves both contemplation and awe.
A veces la ciudad se inunda de música. En los parques se ven las guitarras, los contrabajos, el órgano oriental listos para deleitar al publico que transita por doquier. En el parque dolores se escuchan los ecos que llegan de lejos de la orquesta ensayando, en el Parque Céspedes se puede observar a los grupos de músicos alistando sus instrumentos para comenzar el espectáculo. Sin contar las veces que puedes disfrutar de grandes trovadores si transitas por la calle Heredia y te detienes en su sede, esa tan visitada Casa de la Trova.
“Sometimes the city is flooded with music. In the parks you can see guitars, double basses, the oriental organ ready to delight the public passing everywhere. In Dolores Park you hear echoes coming from afar of the orchestra rehearsing, in Céspedes Park you can watch groups of musicians preparing their instruments to begin the show. Not to mention the times you can enjoy great troubadours if you walk along Heredia Street and stop at their headquarters, that much-visited Casa de la Trova.
Cada escena en la ciudad es dibujada por su gente, me atrevería a decir que nada en la ciudad cobraría vida sin esas personas que transitan, que desarrollan su vida en las calles calientas de la ciudad de Santiago de Cuba. El pregonero que vende ajo como si ostentara grandes cadenas de oro o quien sabe de que mineral precioso. Del barrendero que empuja su coche repleto de basura pero que a su paso va dejando una ciudad limpia y embellecida.
Every scene in the city is sketched by its people; I dare say nothing here would breathe without those who move through the sunlit streets of Santiago de Cuba. The vendor crying out his garlic as though he bore chains of gold, or some mysterious precious stone. The street sweeper, pushing his cart brimming with refuse, yet leaving in his wake a city renewed, cleansed, and adorned.
O de las personas que simplemente reposan en los bancos de los parques disfrutando del fresco que le brinda la sombra de los árboles y, a pesar del bullicio y ruido de la ciudad, se toman su tiempo para leer, quizás para saber la nueva noticia o terminar el capítulo del libro que el apagón no le dejó terminar la noche anterior. Tantas vidas representadas en ese lienzo, tantas formas de vivir cada hora, tantas formas de darle vida a esa ciudad.
Or of those who simply pause on park benches, savoring the cool shade of the trees, and despite the city’s clamor and noise, take time to read—perhaps to discover the day’s news, or to finish the chapter left unfinished by last night’s blackout. So many lives painted upon this canvas, so many ways of inhabiting each hour, so many ways of breathing life into the city.
Y no podían faltar los niños, los más alegres que ajenos a las preocupaciones sonríen incluso en los tiempos más difíciles. Esos niños que van incorporando los saber colectivos de la sociedad que les rodea. A esos niños que serán herederos de una ciudad representativa del intenso y colorido Caribe, una ciudad rica en cultura, ritmos, sabores, historia y gente maravillosa que complementan el paisaje.
And of course, the children—those radiant souls who, untouched by worry, smile even in the hardest times. Children who take in the shared wisdom of the society that surrounds them. Children destined to inherit a city that embodies the vibrant, colorful Caribbean: a city abundant in culture, rhythms, flavors, history, and marvelous people who complete the landscape.
Difícil resumir en un solo post el alma santiaguera.
To distill the spirit of Santiago into a single post is no easy task.
Detalles Técnicos Cámara:
Canon EOS 80D / Canon EOS 600D
Lente: Sigma Art 18-35mm f/1.8 DC , Helio-44-2 58mm f/2, Canon EF 50mm f/1.4 USM
Trípode: K&F Concept K254C2
Texto traducido por Copilot / Translated by Copilot.