Cold, but Spring Has Come!
Finally, the snow has disappeared, but I still saw snowflakes this morning from my window. The temperature is chilly outside, and I can’t stop using the heat pump, but spring has come to my mountain. There are many flower buds in my garden. I’ve noticed that my chives, mint, and some fruit trees have started to bud.
Coltsfoot is usually the first flower to bloom in my garden. These yellow flowers lift my spirits. Their bright colour feels especially cheerful in the chilly early spring weather. I’ve already seen a few houseflies as well. As you can see, one is resting on this yellow flower. Ants have also started coming into my house. They seem happy about spring, even though I’d prefer they didn’t come into my room.
A woodpecker visited my house with a companion the other day. His red head looked so vivid and beautiful. “Don’t peck the fence there!” His neck must be very strong—he could easily make holes in the fence. He’s such a tough bird. My dog was very curious about him. I think he lives in my backyard, where there is a tall old tree. His nest is probably somewhere around there. I love welcoming birds to my yard. I don’t feed them, since there is plenty of natural food on my property.
I think this haiku by Matsuo Bashō fits my mountain perfectly.
春なれや名もなき山の薄霞
(haru nare ya na mo naki yama no usugasumi)
Is it already spring?
In these nameless mountains,
wrapped in a gentle haze.
— Matsuo Basho, Nozarashi Kiko (1685)
Japanese 日本語
寒いけれど、春がきた!
ついに雪はすっかりとけましたが、今朝、窓から雪がちらつくのが見えました。外はまだ肌寒く、エアコンの温風も手放せませんが、それでも私の山には春がやってきました。庭にはたくさんの花のつぼみが見られ、チャイブやミント、いくつかの果樹も芽吹き始めました。
フキタンポポは、私の庭で毎年いちばんに咲く花です。この黄色い花は、私の気持ちを明るくしてくれます。まだ寒い早春の中で見るその鮮やかな黄色は、とても元気をくれます。もうハエも何匹か見かけました。ご覧の通り、そのうちの一匹がこの花にとまっています。アリも家の中に入ってくるようになりました。春が来て嬉しいのでしょうけれど、部屋の中には来てほしくないです。
先日、キツツキが仲間と一緒に我が家を訪れました。赤い頭がとても鮮やかでかわいかったです。「そこはつつかないで!」と思わず声をかけたくなりました。首がとても強くて、このフェンスにも簡単に穴をあけてしまいます。本当にたくましい鳥です。我が家の犬も興味津々でした。きっと裏庭に住んでいるのだと思います。そこには背の高い古い木があり、おそらくそのあたりに巣があるのだと思います。私は庭に鳥たちが来てくれるのが好きです。特に餌はあげていませんが、敷地内には自然の食べ物が十分にあるからです。
この山の雰囲気には、松尾芭蕉のこの俳句がよく合う気がします。
春なれや名もなき山の薄霞
(はるなれや なもなきやまの うすがすみ)
春になったのだろうか
名もなき山々が
やわらかな霞に包まれている
松尾芭蕉『野ざらし紀行』(1685年)
Thank you for reading!
お読みいただきありがとうございます。