Christmas has already passed, it is true, but it is also true that we still have it so present, that the memories remain fresh, waiting to find their place in our particular trunk of memories.
[La Navidad ya ha pasado, es cierto, pero también es cierto que todavía la tenemos tan presente, que los recuerdos permanecen frescos, en espera de encontrar su lugar en nuestro particular baúl de los recuerdos].
Perhaps because of that or perhaps because God has wanted to make me an inveterate dreamer, I still keep in my mind many of the vicissitudes of my last trip to a city, Toledo, which, as a laureate poet once said, still continues to be the capital of forgotten empires.
[Quizás por eso o tal vez porque Dios ha querido hacerme un soñador empedernido, todavía mantengo en la retina muchas de las vicisitudes de mi último viaje a una ciudad, Toledo, que como bien dijo en cierta ocasión un laureado poeta, todavía continúa siendo la capital de imperios olvidados].
But in honor of that endearing person, who is , today I will put aside the many mysteries and that artistic and monumental ensemble, which in a metaphorical comparative way, make her a little Florence and I will focus on her markets.
[Pero en honor de esa entrañable persona, que es , hoy dejaré a un lado los numerosos misterios y ese conjunto artístico y monumental, que de manera metafóricamente comparativa, hacen de ella una pequeña Florencia y me centraré en sus mercadillos].
However, I think it is fair to warn that Toledo is, in itself, a powerful industry, as regards the marketing of handicrafts - Toledo steel has been famous since time immemorial - and the typical products of the land.
[No obstante, creo de justicia advertir, que Toledo es, en sí misma, toda una poderosa industria, en lo que se refiere al mercadeo de artesanía -el acero toledano es famoso desde tiempos inmemoriales- y los productos típicos de la tierra].
Detail, which does not prevent that at Christmas, these are altered by the inclusion of the traditional markets that emerge in this city, having two very specific and defined points, such as the Plaza de Zocodover and that other where the Palace of the City Council barely manages muddy the glory of its monumental cathedral.
[Detalle, que no impide que en Navidades, estos se vean alterados por la inclusión de los mercadillos tradicionales que afloran a esta ciudad, teniendo dos puntos muy concretos y definidos, como son la Plaza de Zocodover y aquella otra donde el palacio del Ayuntamiento apenas consigue enturbiar la gloria de su monumental catedral].
The Plaza de Zocodover, like the Plaza Mayor of Madrid, could be said to be the heart of the city: from it all the mysterious alleys of the old town converge and in it, the meetings are held, the appointments and tour guides eagerly await the thousands of visitors, to lead them through the most enigmatic places, which in fact, lead to the cathedral, the Jewish quarter, with its converted synagogues and beyond, with the princely monastery of San Juan of the Kings.
[La Plaza de Zocodover, como la Plaza Mayor de Madrid, podría decirse que es el corazón de la ciudad: de ella parten y a ella confluyen, todas las misteriosas callejuelas del casco antiguo y en ella, se concretan los encuentros, se llevan a cabo las citas y los guías turísticos esperan con ansiedad a los miles de visitantes, para conducirles por los lugares más enigmáticos, que de hecho, desembocan en la catedral, el barrio judío, con sus reconvertidas sinagogas y más allá, con el principesco monasterio de San Juan de los Reyes].
Therefore, they are two places especially required by merchants, on very specific dates, as an inescapable point of attention, a detail that adds another note of picturesqueness to the city.
[Por tanto, son dos lugares especialmente requeridos por los comerciantes, en fechas muy determinadas, como punto ineludible de atención, detalle que añade una nota más de pintoresquismo a la ciudad].
NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.