This story dates back to the 19th century, when Antonio Guzmán Blanco, in the midst of an urban modernization campaign, brought a clock made by Spanish craftsmen to Venezuela. His mission seemed noble: to beautify squares, impose order on time, and accurately mark the long working hours of employees. No one suspected then that this mechanism would measure not only minutes, but destinies.
Esta historia se remonta al siglo XIX, cuando Antonio Guzmán Blanco, en plena campaña de modernización urbana, trajo a Venezuela un reloj fabricado por artesanos españoles. Su misión parecía noble: embellecer plazas, imponer orden al tiempo y marcar con precisión las extensas horas laborales de los empleados. Nadie sospechaba entonces que aquel mecanismo no solo mediría minutos, sino destinos.
The darkest part of its legend begins under the shadow of the Benemérito Juan Vicente Gómez. The clock was installed on one of his coffee plantations, El Trompillo, and oral tradition has it that, sensing his end was near, Gómez decided to curse all his possessions so that no one else could enjoy them. The gesture was not a tantrum, but a deliberate, almost ritualistic act. To add to the horror, it is said that the clock stopped at exactly three in the morning, the time when the dictator died. Since then, the artifact has been marked and has been linked to accidents, deaths, and inexplicable events among those who dared to bring it back to life.
After Gómez's death, the clock was moved to the plaza in Güigüe, where it has remained for years. I had the opportunity to go there. Upon arrival, the town feels suspended in time, as if the decades had passed by without touching it. With each step toward the square, the air becomes heavier. It is not an immediate fear, but a persistent chill, the kind that fascinates and forces you to keep a cautious distance, as if your own instinct warns you not to get too close.
La parte más oscura de su leyenda comienza bajo la sombra del Benemérito Juan Vicente Gómez. El reloj fue instalado en una de sus haciendas cafeteras, El Trompillo, y la tradición oral afirma que, presintiendo su final, Gómez decidió maldecir todas sus pertenencias para que nadie más pudiera disfrutarlas. El gesto no fue una rabieta, sino un acto deliberado, casi ritual. Para aumentar el espanto, se dice que el reloj se detuvo exactamente a las tres de la madrugada, la hora en la que murió el dictador. Desde entonces, el artefacto quedó marcado y empezó a ser vinculado con accidentes, muertes y sucesos inexplicables entre quienes se atrevían a devolverle la vida.
Tras la muerte de Gómez, el reloj fue trasladado a la plaza de Güigüe, donde ha permanecido durante años. Yo tuve la oportunidad de ir hasta allí. Al llegar, el pueblo se siente suspendido en el tiempo, como si las décadas hubiesen pasado de largo sin tocarlo. A cada paso hacia la plaza, el aire se vuelve más pesado. No es un miedo inmediato, sino un escalofrío persistente, de esos que fascinan y obligan a mantener una prudente distancia, como si el propio instinto advirtiera que no conviene acercarse demasiado.
Would you really believe that an object like this could determine whether a person lives or dies? This is where the story becomes disturbing. Over the years, many have tried to repair the clock, and almost all have met the same fate.
One of the best-known stories is that of Swiss watchmaker Salvatore Consoli, who managed to get the mechanism working. However, shortly afterwards, World War II broke out and he decided to return to his hometown. Fate was relentless: his village was bombed and Salvatore lost his life. In Güigüe, the clock stopped again at the exact time of his death, as if it had been waiting for him.
¿Realmente creerías que un objeto como este puede determinar si una persona vive o muere? Aquí es donde la historia se vuelve inquietante. Con el paso de los años, han sido muchos los que han intentado reparar el reloj, y casi todos han encontrado el mismo final.
Uno de los relatos más conocidos es el del relojero suizo Salvatore Consoli, quien logró poner el mecanismo en funcionamiento. Sin embargo, poco después estalló la Segunda Guerra Mundial y decidió regresar a su pueblo natal. El destino fue implacable: su pueblo fue bombardeado y Salvatore perdió la vida. En Güigüe, el reloj volvió a detenerse a la misma hora exacta de su muerte, como si hubiese estado aguardándolo.
Later, Andrés Mijares, a close friend of Salvatore's and a resident of the village—who was said to have learned the trade from the Swiss man—restarted the clock. That same night, he complained of feeling strangely ill, as if he couldn't breathe. He died in the early hours of the morning. Once again, the clock stopped at the exact time of his death.
Más adelante, Andrés Mijares, amigo cercano de Salvatore y habitante del pueblo —a quien se le atribuía haber aprendido el oficio gracias al suizo—, volvió a poner en marcha el reloj. Esa misma noche comentó sentirse extrañamente mal, como si el aire le faltara. Murió en la madrugada. Una vez más, el reloj se detuvo a la hora precisa de su fallecimiento.
One might think that these stories are too old to be taken seriously. However, in 2013 another Swiss watchmaker appeared. He had a disturbing theory: inside the watch was a lethal chemical substance that would kill anyone who came into contact with it. Determined to prove it, he announced that he would repair it, but first he had to return to Switzerland. During a stopover on his flight, he died in a hotel in Madrid. In Güigüe, as is now customary, the watch stopped at the time of his death.
Podría pensarse que estas historias son demasiado antiguas para tomarlas en serio. Sin embargo, en 2013 apareció otro relojero suizo. Él sostenía una teoría inquietante: dentro del reloj existía una sustancia química letal que acababa con cualquiera que entrara en contacto con ella. Decidido a demostrarlo, anunció que lo repararía, pero antes debía regresar a Suiza. En una escala de su vuelo, murió en un hotel de Madrid. En Güigüe, como ya es costumbre, el reloj se detuvo a la hora de su muerte.
Since then, no one else has dared to try to repair it. The clock remains there, motionless, adorning the plaza in Güigüe, in the state of Carabobo. For locals, it is a mixture of historical pride and superstitious respect. The idea that its hands do not mark the hours, but death, is still alive and well in Carabobo folklore. And when you look at it closely, you can't help but think that perhaps it is not broken, but waiting.
Desde entonces, nadie más se ha atrevido a intentar repararlo. El reloj permanece allí, inmóvil, adornando la plaza de Güigüe, en el estado Carabobo. Para los lugareños, es una mezcla de orgullo histórico y respeto supersticioso. La idea de que sus manecillas no marcan horas, sino la muerte, sigue viva y vigente en el folclore carabobeño. Y al mirarlo de cerca, uno no puede evitar pensar que quizá no está roto, sino esperando.
Resources Used
Camera: Tecno Spark Pro 10
Translator: Deepl
Ubicación en Google - Location on google