No suelo dormir durante las tardes, sin embargo, aquel día el cansancio me ganó tras una larga jornada de trabajo. Me recosté sin imaginar que me quedaría dormido, y cuando entré en razón estaba navegando en un bote, en aguas tranquilas pero oscuras. Sabía yo que era un sueño, pero la chica alta y de cabellos negros que estaba frente a mí me cercioró de algo distinto. Sus ojos eran como dos llamas de fuego, tan incandescentes que incluso encandilaban mis pupilas. Me dijo que no me asustara, porque ella no era la persona a quien yo debía temer. Antes de sumergirnos aclaró que me había elegido para una misión… nunca imaginé que una pesadilla fuera tan real.
I don't usually sleep in the evenings, but that day I was tired after a long day's work. I lay down without imagining that I would fall asleep, and when I came to my senses I was sailing in a boat, in calm but dark waters. I knew it was a dream, but the tall, black-haired girl in front of me reassured me otherwise. Her eyes were like two flames of fire, so incandescent that they even dazzled my pupils. She told me not to be afraid, because she was not the person I should be afraid of. Before we dove in, she made it clear that she had chosen me for a mission... I never imagined a nightmare could be so real.
El bote se comenzó a hundir, aunque ella ya me lo había advertido. En las oscuras aguas sus ojos alumbraron el sendero a las profundidades. No sé cuánto descendimos, solo recuerdo que el bote cayó en una especie de caverna. La chica me pidió que la siguiera entre las tinieblas; se oían gritos.
Ella caminaba como si ya conocía el lugar, yo en cambio luchaba contra la fiebre de los escalofríos. Al final del camino pude ver el centello de una luz blanca que se colaba en la brecha de un muro rocoso. Los gritos cesaron, pero la armonía de un piano nubló mis oídos. Del otro lado nos esperada el peligro. Ella solo me pidió una cosa: hacer ruido, ¡mucho ruido!
La brecha en el muro tenía forma de boca, similar a las tristes máscaras teatrales. También, más allá de mi misión de alboroto, me recomendó correr. El piano se escuchó más fuerte cuando atravesamos la entrada. Entonces entendí todo: era yo un anzuelo, una distracción… un arma que realmente estaría en peligro.
The boat began to sink, although she had already warned me. In the dark waters her eyes lit the path to the depths. I don't know how far we descended, I only remember that the boat fell into a kind of cavern. The girl asked me to follow her into the darkness; screams could be heard.
She walked as if she already knew the place, I on the other hand was fighting the shivering fever. At the end of the path I could see the sparkle of a white light sneaking through the gap in a rocky wall. The screams ceased, but the harmony of a piano clouded my ears. On the other side, danger awaited us. She only asked me to do one thing: make noise, lots of noise!
The gap in the wall was shaped like a mouth, similar to the sad theatrical masks. Also, beyond my mission of fussiness, she recommended me to run. The piano got louder as we ran through the entrance. Then I understood everything: I was a bait, a distraction... a weapon that would really be in danger.
Estábamos en un teatro; sillas rojas descendían hasta el escenario en el que había mujeres danzando entre lágrimas, y sus lágrimas eran negras. Bailaban para un anciano que, sentado en un trono, veía al frente con una sombra negra en sus ojos. No existía sonido alguno que no fuera el expedido por el piano. Detrás del escenario se podían ver escaleras que conducían a jaulas colgantes. Mi tarea era alborotar al anciano para blanquear el camino de la chica. En ese instante deseé con fuerza despertar, salir de ese sitio tan tranquilo e inquietante en el que estaba, pero ya era demasiado tarde.
La chica me asintió con sus ojos flameantes y yo, sin opción alguna, comencé a gritar. Las mujeres que bailaban se detuvieron y el anciano se levantó del trono. Sus extremidades se alargaron y encorvaron, y de su hocico repleto de dientes comenzó a escurrir un líquido rojo. Me detuve por un momento a contemplar cómo aquel monstruo devoraba a las mujeres que alguna vez bailaron para él. Luego posó su vista en mí. Comencé a correr entre las sillas mientras mi compañera se dirigía a las jaulas. La criatura solo tenía intención de capturarme… atrapar a aquel que había perturbado su entretenimiento silente.
Cada vez que yo gritaba el anciano se volvía más monstruoso, pero también más débil. Para acompañar mis gritos comencé a aventar los asientos, muy a pesar de que el monstruo estaba muy cerca de atraparme entre sus colmillos sangrientos. El teatro se hizo gris y el sonido el piano se detuvo cuando la chica, desde el escenario, me acompañó con un grito tan agudo que el anciano se estiró hasta volverse inservible. Ella no estaba sola: había rescatado a un niño.
We were in a theater; red chairs descended to the stage where women were dancing in tears, and their tears were black. They danced for an old man who, seated on a throne, looked ahead with a black shadow in his eyes. There was no sound except the sound emitted by the piano. Behind the stage you could see stairs leading to hanging cages. My task was to stir up the old man to whiten the girl's path. At that instant I wished hard to wake up, to get out of that quiet and disturbing place I was in, but it was too late.
The girl nodded at me with her flaming eyes and I, with no choice, began to scream. The dancing women stopped and the old man rose from his throne. His limbs lengthened and curved, and a red liquid began to drip from his snout full of teeth. I paused for a moment to watch the monster devour the women who had once danced for him. Then he set his sights on me. I began to run between the chairs as my companion headed for the cages. The creature only intended to capture me...to catch the one who had disturbed its silent entertainment.
Each time I screamed the old man became more monstrous, but also weaker. To accompany my screams I began to throw the seats, even though the monster was very close to catching me between his bloody fangs. The theater turned gray and the sound of the piano stopped when the girl, from the stage, accompanied me with a scream so high-pitched that the old man stretched himself to the point of becoming useless. She was not alone: she had rescued a child.
Cuando nos reencontramos ella no dijo nada en lo absoluto, solo volvimos al bote, esta vez con el niño vestido en ropas maltrechas. Al volver a pasar por las cavernas entendí porque se escuchaban tantos gritos: era una manera de mantener al anciano en su prisión. En la superficie la muchacha me agradeció con un apretón de manos, y luego se desvaneció junto al niño. Yo sin embargo, no desperté en ese instante.
Me mantuve largo rato sobre el bote, tratando de escapar de un sueño que parecía la realidad pura. Luego llegaron los escalofríos: esa sensación de que no puedes despertar aunque lo quieras. Al abrir los ojos la tarde todavía se asomaba por mi ventana. Mi papá me notificó de la agria noticia del fallecimiento de nuestro gato… y por mi mente solo pasó la imagen de aquella pesadilla inexplicable.
When we met again she said nothing at all, we just went back to the boat, this time with the boy dressed in battered clothes. As we passed through the caverns again I understood why there was so much shouting: it was a way to keep the old man in his prison. On the surface the girl thanked me with a handshake, and then vanished with the child. I, however, did not wake up at that instant.
I stayed on the boat for a long time, trying to escape from a dream that seemed like pure reality. Then came the chills: that feeling that you can't wake up even if you want to. When I opened my eyes the afternoon was still peeking through my window. My dad notified me of the sour news of our cat's passing... and only the image of that inexplicable nightmare flashed through my mind.