Translation is intriguing. I wonder if, on different days and under different moods, if a translation might be affected (either slightly or radically.) As you well know, poetry is a game of sound, meaning(s), rhythm, context, and EMOTION.
Do you think a happier day creates a happier translation? Is it a different mental process than composing the original poem?
Jorge Borges, who wrote in Spanish, was also fluent in English (he was born in Argentina, but his grandmother was British), but he always chose to have someone ELSE translate his work from Spanish to English. Does this make sense to you? He claimed that he was comfortable speaking English but not confident enough to WRITE it.
Fascinating. I find translation in general to be interesting, but POETRY! That's an even trickier task!
(Welcome to HIVE! Not everyone here blathers as much as I do. Sorry!)
RE: Introducing Myself: Translation as Poetry