(pixabay.com)
ITA
Feni resta un momento a dondolarsi sulle anche poi, impugnato il manico dell'aspirapolvere, dà vita all'ormai noto e monotono rumore che, con la sua forza aspirante, avrebbe ripulito di ogni pulviscolo l'ambiente.
Avrebbe spazzolato poi accuratamente ogni mobile, ogni monile tutto ciò che rappresenta l'arredo del salone e avrebbe concluso con l'acqua detergente sul pavimento. Finito il lavoro viene invitata dalla padrona di casa a consumare una tazza di te con biscotti. Feni se ne serve copiosamente e dice: "la bevanda è eccellente perché è allungata con del latte e non con il limone come sempre me l'hanno offerto" ; "i suoi biscotti fatti in casa sono fragranti e profumati, mentre spesso quelli comprati sanno di stantio" e inoltre: "il tè al limone ha il sapore della camomilla e gli inglesi integrali, intelligenti, non si servono del limone per condirlo, nè dello zucchero". "Preferiscono, come lei, il latte e il miele".
ENG
Feni remains a moment to rock on the hips then, gripped the handle of the vacuum cleaner, gives life to the now well-known and monotonous noise that, with its sucking power, would have cleaned the environment out of every dust.
He would then carefully brush each piece of furniture, each piece of jewelry that represents the living room furniture and would finish with the cleansing water on the floor. When the work is finished, the landlady is invited to consume a cup of tea with biscuits. Feni uses it abundantly and says: "the drink is excellent because it is elongated with milk and not with lemon as they have always offered it"; "his homemade cookies are fragrant and fragrant, while often those bought know of stale" and moreover: "lemon tea has the taste of chamomile and the English wholemeal, intelligent, do not use lemon to season it, nor the sugar". "They prefer, like her, milk and honey".
(get.pxhere.com)
ITA
Francesca la guarda in modo canzonatorio. Queste affermazioni, sulle quali non si era mai soffermata, le consideravere e proprie adulazioni ed esclama: "il gusto è qualcosa di personale e non bisogna stupirsi di quello che fanno gli altri, di chi non ha i nostri stessi gusti. "Poi le chiede come passerà la serata del sabato ora che ha finito di lavorare .E Feni: "farò quattro salti come ai vecchi tempi con degli amici". Alla domanda se il marito avesse partecipato a quei festini risponde di no: "I mariti non sono indispensabili mentre è necessario che si stia insieme agli altri per divertirsi". "Ho lavorato senza posa una vita intera e ora desidero imparare a scherzare, a minimizzare le mie tensioni, i miei quotidiani contrattempi. Le crisi si superano con le distrazioni". Infine si prepara ad andar via sorridendo e Francesca, accompagnandola alla porta, si congratula con lei per questo suo modo di affrontare la vita, per questa sua filosofia e le dice: "lei ha ragione; è ancora assai giovane e la vita assai breve, la colga adesso perché non potrà avere la sicurezza di poterlo sempre fare". Feni, per il suo stile di vita semplice e naturale, è abituata a manifestare con sincerità i suoi sentimenti, i suoi giudizi, spesso accompagnati con il movimento degli occhi e delle mani. Francesca nelle sue risposte, pronte e impertinenti, con gradimento e piacevole spudoratezza la fa saltare di gioia per quei passatempi cui non vuole rinunciare perchè l'aiutano a vivere, a sentirsi giovane, e quindi a lavorare attivamente. Ora in tutta la casa un piacevole odore di pulito esala dalle stanze e rende più accogliente ogni ambiente mentre la luce del sole fa brillare i vetri tersi delle finestre e si infrange, ancora poco sulle posate e sulle porcellane appena ripulite e artisticamente collocate.
ENG
Francesca looks at her teasingly. These statements, on which he had never stopped, consider them adulation and exclaims: "taste is something personal and we should not be surprised by what others do, those who do not have our own tastes." how the Saturday evening will end now that he has finished working. And Feni: "I will do four jumps as in the old days with some friends". When asked if the husband had participated in those parties he replied no: "The husbands are not indispensable while it is necessary that you stay with others to have fun". "I have worked without a pose a whole life and now I want to learn to joke, to minimize my tensions, my daily setbacks, crises are overcome with distractions". Finally she prepares to leave smiling and Francesca, accompanying her at the door, congratulates her on this way of facing life, for this philosophy and tells her: "you are right, she is still very young and very short life, take it now because you can not be sure you can always do it. " Feni, for her simple and natural lifestyle, is used to expressing her feelings, her judgments with sincerity, often accompanied by the movement of the eyes and hands. Francesca in her responses, ready and impertinent, with pleasure and pleasant shamelessness makes her jump for joy for those pastimes she does not want to give up because they help her to live, to feel young, and therefore to work actively. Now in the whole house a pleasant smell of cleanness gives off the rooms and makes every room more welcoming while the sunlight makes the windows shine brightly and shatters, still little on the newly cleaned and artistically placed cutlery and porcelain.
(ilovemudgee.com)
ITA
La casa tirata a lucido è per francesca un'esigenza cui non può rinunciare. Non curata, la fa andare in ansia e non le permette di dedicarsi al suo lavoro con tranquillità. Inoltre è fermamente convinta che la pulizia non consente alle cose di invecchiare e che le collaboratrici domestiche vanno ben compensate in quanto consentono ad altre donne di liberarsi da queste fatiche e di essere disponibili in altre occupazioni assai rilevanti e richieste da una società con mille esigenze e in continuo processo di sviluppo. Il trillo del campanello d'ingresso si fa sentire in modo appena accennato.
Francesca con passo fermo e deciso si porta all'uscio per dare accesso alla coppia che accoglie con gentilezza ed energiche strette di mano. Anche Greta, che siede in poltrona, si alza con sollecitudine stendendo le mani verso i nuovi arrivati.
ENG
For the francesca, the polished house is a need that can not be renounced. Untreated, it makes her anxious and does not allow her to devote herself to her work with tranquility. It is also firmly convinced that cleaning does not allow things to age and that domestic workers are well compensated in that they allow other women to free themselves from these labors and to be available in other very important occupations required by a society with a thousand needs and in continuous development process. The trill of the entrance bell is heard in a barely mentioned way.
Francesca with firm and firm step leads to the door to give access to the couple that welcomes with kindness and energy handshakes. Even Greta, who sits in an armchair, stands up with solicitude, stretching out her hands to the new arrivals.
(images.pexels.com)
ITA
Beba e Tony, questi sono i nomi dei due coniugi, esprimono le più sentite condoglianze e poi vengono invitati ad accomodarsi. Parlano stentatamente e volutamente piano, quasi per scusare una presenza che non vuole turbare quella intimità silenziosa. Beba interviene per prima: "volevamo, dice, esservi vicini in questi momenti assai tragici" e Tony completa aggiungendo: " se n'è andato con suo marito un pezzo di cultura; era un gentiluomo, ne sentiremo tutti la mancanza". Francesca è loro grata per tanto apprezzamento e risponde affermando che il marito era un vero uomo, che le manca tanto e che ora Greta e lei sono rimaste sole. La figlia fa osservare che i medici avevano assicurato che sarebbe morto di vecchiaia e non di adenocarcinoma alla prostata, in quanto il male era stato diagnosticato in stadio pre-clinico. Pensa che essi abbiano preso un abbaglio e spera che le sofferenze del padre fossero state brevi in quanto la morte l'aveva colto di sorpresa, senza fargli subire gli ultimi strazianti dolori che la malattia riserva agli sfortunati. Un ictus, devastatore ma provvido, infatti aveva accorciato la sua vita e, annullando la sua sensibilità, gli aveva evitato atroci e insostenibili momenti della fine. Si sente di nuovo il trillo del campanello e Francesca apre la porta d'ingresso è l'uomo che sta al servizio dei signori ospiti e che reca con sè cesti di frutta e cacciagione. La coppia non manca di osservare quanto è in uso nella zona: offrire dei doni ai superstiti che, in determinati momenti della loro esistenza, non avrebbero pensato a cibarsi, a rifocillarsi. Qui è universale la credenza che i familiari del defunto colpiti dal lutto non devono e non possono dedicarsi a cure che niente hanno di spirituale e che possano turbare il loro intimo strazio.Francesca ringrazia vivamente per i doni ricevuti, per la grande disponibilità dimostrata dalla coppia nei confronti della figlia e dei suoi. I due hanno un aspetto assai gradevole: Beba è graziosa, snella e di altezza superiore alla media; il suo viso, di un colore bruno ma trasparente, evidenzia una bocca ben fatta dove aleggia un sorriso accattivante. Gli occhi neri e lucenti, i capelli castani annodati a mò di chignon sulla nuca, su cui spicca un modello strano di cappellino, rendono piu' interessante il suo viso.I suoi modi poi, sono semplici, spontanei, disinvolti e ,mai sfacciati.
ENG
Beba and Tony, these are the names of the two spouses, expressing their deepest condolences and then being invited to sit down. They speak slowly and deliberately slowly, almost to excuse a presence that does not want to disturb that silent intimacy. Beba intervenes first: "We wanted, he says, to be close to you in these very tragic moments" and Tony adds: "he went with a husband a piece of culture, he was a gentleman, we all miss him". Francesca is grateful to them for such appreciation and responds by saying that her husband was a real man, that she misses so much and that now Greta and she are left alone. The daughter noted that the doctors had assured that he would die of old age and not prostate adenocarcinoma, since the disease had been diagnosed in the pre-clinical stage. He thinks they have taken a mistake and hopes that his father's sufferings were short because death had taken him by surprise, without letting him suffer the last excruciating pains that the disease reserves for the unfortunate. A stroke, devastating but provident, in fact, had shortened his life and, annulling his sensitivity, had avoided him atrocious and unsustainable moments of the end. We hear the bell ring again and Francesca opens the door to enter the man who is at the service of the guest lords and who carries with him baskets of fruit and game. The couple does not fail to observe how much is used in the area: offering gifts to the survivors who, at certain moments of their existence, would not have thought to feed themselves, to refresh themselves. Here the belief that the relatives of the deceased affected by mourning must not and can not devote themselves to treatments which have nothing spiritual and which may disturb their inner heartbreak is universal. Francesco gratefully thanks for the gifts received, for the great availability shown by the couple towards his daughter and his family. The two have a very pleasant appearance: Beba is graceful, slender and above-average height; his face, of a brownish but transparent color, highlights a well-made mouth where a captivating smile hovers. The black and shiny eyes, the brown hair knotted like a chignon on the nape, on which stands out a strange model of bonnet, make his face more interesting. His ways are simple, spontaneous, casual and never brash.