日本語がそんなにうまくはないですが、日本にいる方もこのポスティングを読んだらいいなと思いました。それでお互いに役に立つと思って さんのポスティングを翻訳しました。
スチーミットが賑やかになるため、我々が何をすればいいかを素敵な提案をしてくれた さんに感謝します。
(このポスティングでleesunmooさんは英語に難しさを感じ、英語が基準になって話しています。私は特に特定せず様々な国の人たちの共通問題だと思って私ができる言語で頑張って翻訳してみました。日本語がまだまだ足りないのでご理解お願いいたします。)
最近すちーミットカカオトークの団体チャットで面白いアイディアが出ました。
その時出た話の中でいいアイディアが誰かからポスティングされたらいいなと思うくらい凄くいいアイディアですた。
そして、そのアイディア通りあるポスティングが英語で翻訳されたらいいなと思いました。
時間がちょっと過ぎたが、まだそれについてポスティングなくて今でもポスティングします。
このアイディアは最近krコミュニティ使用者達の中で一部分論議になったアイディアだと明らかにします。(もうスティーミットの中で論議されたかもしれません)
現在、スティーミットは色々な言語でポスティングされています。参加者達はいろいろな言語で大変な気持ちを感じているし、特に少数作用者が使ってる言語はポスティングされた素晴らしいポスティングも読解の問題で少ない推薦をされるべきで補償をあまり貰えません。
この問題を解決するためスティーミットから20以後ハードフォクで翻訳サービス機能を提供したらよくないかと思います。
基本的な概念はこのとおりです。
(1)自国の言語と他国の言語を翻訳したい人は誰でも原文をResteemするように翻訳ボタンを押す、翻訳できるようにする。スティーミットはResteemボタンと似てるボタンを提供する。
(2)原文を翻訳する翻訳者は翻訳したのをポスティングする。この時翻訳ポスティングだと確認できる機能をスティーミットは提供する。
(3)翻訳ポスティングの補償は現畜舎25%、翻訳者50%、償却(または開発基金)25%に分ける。
(4)あるポスティングを読んだ人は該当ポスティングが自国語で翻訳されて欲しかったら翻訳を求めるボタンを(今提供されているアップVoteと似てる機能)提供する。この機能が提供されたらある程度翻訳要請があったポスティングにスティーミットの中で翻訳者たちからの翻訳支援があり、翻訳者の活動が段々増える。
私は英語をGoogle翻訳機がないとなかなか理解できない人です。
その理由で上のポスティングを完璧に理解できる言語で読みたい気持ち(欲求)があります。誰かが上のポスティングを韓国語で翻訳してくれたら気軽く推薦します。また、誰かが私のポスティングが英語で翻訳される価値があると思ったら英語で翻訳してポスティングしてくれば本当に助かると思います。(私は私のポスティングが誰かによって英語で翻訳されてポスティングしたい人がいたら嬉しくなります)
我々はこのサービスや機能で優秀な翻訳者たちにたくさんのポスティングを翻訳させる機会を上げ、言語の壁を取り壊し、もっと大勢な使用者を集めることができると信じます。
これについてアイディアがある、または私が間違えた部分があればコメントお願いします。
私のポスティングについて翻訳は翻訳者の自由で、私は翻訳文の著作権を主張しません。もちろん補償も翻訳者のものです。(翻訳文に原著者が誰だくらいは書いてください)