皆さん、こんにちは。またまた投稿ネタに困ってしまったので、今回は
「英語に翻訳するのは難しくありませんが、本来の単語の意味を説明するのが難しい日本語」について書きます。
先日、日本に旅行してきた同僚と話しをしました。彼は富士山に登頂してきたらしく、山頂から日の出が見えた時、感動したと言っていました。
彼はそれを 「 I could see the fantastic view of GORAIKO from the summit of Mt. Fuji.」
という表現をしました。
私は「GORAIKO」が何か分からなくて「GORAIKOって何?」と聞くと、彼が「ゴライコーハ、ニホンゴデスヨ」と片言の日本語で答えました。
「山頂にいた他の日本人の登山者から、この言葉を教えてもらった。」とのこと。
話を聞くうちに「GORAIKO」が「ご来光」だと気が付きました。彼から「どうして ''ご来光'' って言うの?ただ ''日の出'' (Sunrise or Rising sun)という単語じゃだめなの?」と尋ねられました。
Image source : pixabay
私はしばらく考えたのち、「ご来光は日常会話ではあまり使われない単語なの。
多分、元々は仏教用語だと思う。日本でいちばん高い富士山からの日の出は、とても神聖で称賛されるに値するから、そう呼ばれるんじゃないかな?」と答えました。(ちょっと適当😅)
自分の答えが正しいかどうか不安だったので仕事が終わった後、ネットで検索してみました。「ご来光」とは「高い山から見る壮厳な日の出」という意味です。日の出が最も話題になるのは元日であることから、ご来光と初日の出は同じものと思われがちですが、ご来光は元日に限った表現ではなく、高い山から見える壮厳な日の出であればご来光と言います。
元日に見る日の出はどこから見ても「初日の出」ですが、高い山から見た初日の出でないとご来光とは呼びません。
やはり仏教用語であり、お釈迦様が光背を負うて来迎するのになぞらえていったものだそうです。 引用先
調べていくうちに、富士山の頂上から見える日の出は、まさしく「ご来光」に相応しい言葉だと思いました。
しかし、外国人から「ご来光」のことを質問されるとは全く予想していませんでした。それと同時に、自分が日本語の語源をよく知らない、そして他人に上手に説明できないことを少し恥ずかしく思いました。
日本語の語源や本来の意味を調べることは、自分にとっても勉強になります。そして知識がひとつ増えます。
読んでいただきありがとうございました。
I'm writing about ''GORAIKO (ご来光) '' , a Japanese term which translates as "sunrise or rising sun. "
One of my workmates travelled to Japan last month. He climbed up to the top of Mt. Fuji which is a highest peak in Japan.
He reached to the summit and waited for dawn.
When the dawn came and the sky lightened , many climbers yelled, ''Look at GORAIKO !! The sun is starting to rise!! ''
We can see an fantastic view of sunrise (GORAIKO) from the summit of Mt. Fuji.
One of the reasons why many people climb up to the top of Mt. Fuji would like to admire the view of fantastic sunrise from the summit.
Japanese people think the view of GORAIKO could bring them a good luck.
Thank you for reading.