ここ数日、投稿に英語を併記していました。
英語を添えたからといってすぐに劇的に何かが変わるわけではないけれど、実際自分で書いてみるとすごく勉強になります。
また数人でも海外の方が読んでくれたり、コメントをくれたりしたことは、とても励みになりました。こうやってちょこっとずつ言語の壁を崩して、いろんな人と交流ができたらいいな、と思っています。
ところで、私は英語で書くときにGoogle翻訳を使っています。で、今回久しぶりに使ってみて、こんなに精度が低かっただろうか?とビックリしました。
なるべく短く、平易な日本語に置き換えて入れてみても、変な英語が返ってくる。
私が書いているのは主に日記・雑談で、そういう内容とGoogle翻訳とは特に相性が悪いのかもしれません。でも、それにしても… という感じ。
しかし!英語は大学受験のために勉強したきりなので、記事を書くときにはやっぱり自動翻訳が必須です。
私はまず、日本語で記事を書きます。その後、自分が書いた文章を易しい日本語に言い換えてGoogle翻訳を通します。
その状態でもおかしなところがたくさんあるので、Weblio翻訳やその他のサイトから例文を引っ張ってきて、自分の投稿に当てはめて単語を入れ替え、文章を完成させる!という流れで書いています。
それでもおかしなところは、たくさんあるのだろうとは思いますが…
英語を併記されている皆さん、どうやって書いていますか?書いた英語の文法やニュアンスがおかしくないか、どうやってチェックしていますか?
翻訳サイト(アプリ)は何を使っていますか?
今後の参考にしたいので是非教えてください^^
・・・とか言いつつ、まだ体調が戻らないのもあり、今日は英語併記をお休みしますm(_ _)m