최근 이슈로 떠오르고 스팀잇의 CEO 네드 스캇()과 사업개발팀장
데이비드 제프리()가 한국을 방문하였죠! 한국을 방문한 그들의
모든 행보 하나하나 화제가 되고 있는 듯 해요.
그런 그들을 오늘 !! 씨세론이 데이비드 제프리()와 직접 만나고
왔습니다. 바쁜 일정에도 시간내서 이야기 나눈 데이비드 고마워요!
때는 춥디 추웠던 겨울이 지나고 조금 따뜻해지나 싶었던 지난 3월,
은 스팀잇 측으로 한 통의 메일을 보냅니다.
그리고 며칠 후 날아온 답장에는
“Sounds like you guys are making excellent progress. Our team is distributed but we will be at TokenFest in San Fransisco next week, if anyone from your team plan on attending.
(정말 괜찮은걸 만들고 있는 것 같네. 다음주에 샌프란시스코에 행사가 있어서 참가할 예정이니 그곳에서 볼 수 있으면 보자”)
“할렐루야
예~~~~
어? 근데 뭐라고? 다음주???”
당장 얼마 남지 않은 일정이었지만 네드를 직접 만날 수만 있다면!
뭘 더 망설이나 싶은 씨세론의 &
님은
바로 비행기표를 사고 …. 그렇게 샌프란시스코에 다녀오셨습니다!
직접 만나 스티밋 번역서비스의 플랜을 소개할 수 있었던 만남.
만남 이후, 에너지 충전된 은 다음 만남에선 실물 서비스를 보여주기 위해 매일 달리고 달렸죠… 주일 밤낮없이 !
완성된 스팀잇번역서비스를 소개하기 위한 밋업
설명을 들은 데이비드는 직접 본인 컴퓨터에 크롬익스텐션을 추가하고
스팀잇번역서비스를 통해 번역을 의뢰하셨어요.
(크롬익스텐션에서 “Steemit translation by CICERON”을 검색하면
바로 추가할 수 있습니다.) 크롬익스텐션 설치를 매우 인상깊어했던
데이비드의 표정을 아직도 잊을 수가 없네요 :) )
또! 데이비드는 스팀잇번역서비스 뿐 아니라 이 개발한 번역가의
번역프로그램인 “마이캣툴”에도 지대한 관심을 가져주셨는데요.
덕분에 오늘 에게는 아주 값진 시간이었습니다 :)
무엇보다도 데이비드는 스팀잇번역서비스로 인해 스티미언들이 언어에
구애받지 않고 다양한 언어권의 커뮤니티를 오가며 교류할 수 있고 그것은 곧
커뮤니티 활성화로 이어질 것에 동의하였습니다.
서비스를 많이 이용함으로써 커뮤니티가 언어 제약 없이 성장해 나간다면
그에 따른 지원도 있지 않을까요~? 내심 기대해 봅니다 :)
데이비드가 번역요청한 포스팅의 주인공은 바로 님의 글
내가 사랑하는 재즈곡 #37 / My Favorite Jazz Song #37이며,
은 작가와 독자의 바운더리는 넓히고 언어의 제약은 좁혀 국경을
뛰어넘고 스팀잇을 활성화 시키는데 기여할 번역가를 모집하고 있으니
많은 관심 부탁드립니다!!!
다른 분들의 밋업 후기도 기대하고 있겠습니다.