안녕하세요 joyfully 입니다^^
영어에서 한국어로의 번역이란, 원본 그대로의 느낌을 충분히 살려서 자연스러운 우리말 표현이 되도록 만드는것.
단어의 그 뜻보다는 어휘력과 표현력의 스킬이 더욱 중요시 여겨진다. 플러스, 양 국가의 문화도 잘 이해하고 있어야 한다.
한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 번역하는 것은 결코 쉬운일은 아닌것 같다.
꾸준한 실력 향상을 통해 원본의 의미와 감정을 충분히 전달할 수 있는 번역가가 될 수 있도록 노력해 보겠다.
End : 종료의 의미가 있다. 목적 또는 목표 등으로도 많이 쓰인다.
Possess : 소유하다. (특정한것을) 지니다. 로 많이 사용된다. Possess는 지배하다의 뜻도 있어 possessed 로 ~에 홀림, 지배당함 등에도 많이 사용된다.
-알아두면 좋은 팁-
'not only A but also B’는 ‘A뿐만 아니라 B도’의 의미로 B as well as A로 바꿀 수 있다.
A와 B가 반드시 가튼 형태여야 하며, 주어 자리에 오면 보통 B에 동사의 인칭과 수를 일치시킨다.
either A or B(A 또는 B)/
neither A nor B(A도 B도 아닌)/
not A but B(A가 아니라 B)/
both A and B(A와 B 둘 다) 등이 있다.
She as well as you is invited.
=Not only you but also she is invited.
Both Mary and Tom are invited.
Not they but she has the money.