Con todo gusto, les comparto para este día de la Asunción este ordinario de la Misa
Assumpta est Maria in caelum (0:00 – 3:41)
| Assumpta est Maria in caelum: Gaudent Angeli laudantes benedicunt Dominum. | Asunta es María al cielo;. Se alegran los Ángeles con alabanzas, bendicen al Señor. |
| Gaudête et exultâte omnes recti corde cum Christo regnat in æternum! | ¡Regocíjense y alégrense todos con corazón recto, que hoy la Virgen María reina con Christo por siempre! |
Palestrina - Motete: Assumpta est Maria in caelum (3:41 - 7:35)
| Quæ est ista, quæ progréditur Quasi aurôra consúrgents, Pulchra ut lûna, electa ut sôl, Terríbilis ut castrôrum acies ordinâta? | ¿Quién es esta, que marcha como el alba al levantarse, hermosa como la Luna, escogida como el Sol terrible como un ejército de escuadrones ordenado? |
| Gaudête et exultâte omnes recti corde cum Christo regnat in æternum! | ¡Regocíjense y alégrense todos con corazón recto, que hoy la Virgen María reina con Christo por siempre! |
Kyrie eléison (7:43 -12:23 )
| Kýrie eléison Kýrie eléison Kýrie eléison | Señor ten piedad Señor ten piedad Señor ten piedad |
| Christe eléison Christe eléison Christe eléison | Cristo ten piedad Cristo ten piedad Cristo ten piedad |
| Kýrie eléison Kýrie eléison Kýrie eléison | Señor ten piedad Señor ten piedad Señor ten piedad |
Gloria (12:24 – 17:57)
| Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntâtis. | Gloria a Dios en las alturas. Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. |
| Laudâmus te.> Benedícimus te. Adorâmus te. Glorificâmus te. Gratias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. | Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Ter damos gracias por tu inmensa gloria. |
| Dómine Deus, Rex coelétis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. | Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Omnipotente. Señor Hijo unigénito, Jesu-Christo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. |
| Qui tollis peccâta mundi, miserêre nobis. Qui tollis peccâta mundi, súscipe deprecatiônem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserêre nobis. Quóniam tû solus Sanctus. Tû solus Dóminus. Tû solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu,X in glória Dei Patris. Ámen. | Tú que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros. Tú que quitas los pecados del mundo, atiende a nuestras súplicas. Tú que está sentado a la diestra del Padre, ten misericordia de nosotros. Porque tú solo eres Santo. Tu solo Señor. Tu solo Altísimo, Jesu-Christo. Con el Espíritu Santo, X en la gloria de Dios Padre. Amén. |
Credo (18:05 – 26:04)
| Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factôrem cœli & terræ, visibílium ómnium & invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiâlem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines & propter nostram salûtem descéndit de cœlis. | Creo en un Dios. Padre todo poderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Y en un solo Señor Jesu-Christo, Hijo unigénito de Dios. Y nacido del Padre antes todos los siglos. Dios de Dios, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no creado, consubstancial al Padre: por quien todas las cosas fueron hechas. El cual, por nosotros los hombres y por nuestra salvación, descendió de los cielos |
| Et incarnâtus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. | Y se encarnó del Espíritu Santo de María Virgen: Y se hizo hombre. |
| Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, & sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndùm Scriptúras. Et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris. Et íterùm ventûrus est com glória judicâre vivos & mórtuos: cujus regni non erit finis. | Crucificado también por nosotros, bajo el poder de Poncio Pilatos, padeció y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras. Y ascendió al cielo, está sentado a la diestra del Padre. Y otra vez ha de venir con gloria a juzgar a los vivos y a los muertos, y su Reino no tendrá fin. |
| Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, & vivificántem: qui ex Patre Filiôque procêdit. Qui cum Patre & Fílio simul adorâtur & conglorificâtur: qui locûtus est per Prophétas. | Y en el Espíritu Santo, Señor y vivificador, el cual procede del Padre y del Hijo. Quien con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorificado: el cual habló por los Profetas. |
| Et unam, sanctam cathólicam & apostólicam Ecclésiam. | Y (en) una Iglesia Santa, Católica y Apostólica. |
| Confíteor unum baptísma in remissiônem peccatôrum. | Confieso uno solo bautismo para el perdón de los pecados. |
| Et exspécto resurrectiônem mortuôrum. Et vitam X ventúri sǽculi. Ámen | Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida del siglo venidero. Amén. |
Sanctus (26:10 – 31:32)
| Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. | Santo, Santo, Santo, Señor Dios de los Ejércitos. |
| Pleni sunt cœli et terra glória tua. | Llenos son los cielos y la tierra de tu gloria. |
| Hosanna in excelsis. | Hosanna en las alturas. |
| Benedictus qui venit in nómine Dómini. . | Bendito el que viene en nombre del Señor |
| Hosanna in excelsis | Hosanna en las alturas. |
Agnus Dei I (31:40 – 34:10)
| Agnus Dei, qui tollis peccâta mundi, miserêre nobis. | Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros. |
| Agnus Dei, qui tollis peccâta mundi, miserêre nobis | Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros. |
| Agnus Dei, qui tollis peccâta mundi, dona nobis pacem | Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos la paz |