အားလံုးသိၾကသည့္အတိုင္းပင္ ယခုေနာက္ပိုင္းတြင္ ျမန္မာအမ်ားစုသည္ ဘာသာျပန္စာေပမ်ား၊ေဆာင္းပါးမ်ားကို အေရးမ်ားလာသည္ကိုေတြ႕ရသည္မဟုတ္ပါလား။ထို႔ေၾကာင့္ ဤတစ္ပတ္တြင္ ကြ်န္ေတာ္ေမာင္တိုးတက္တစ္ေယာက္ ဘာသာျပန္သည္ႏွင့္ ပက္သက္သည့္ ဗဟုသုတမ်ား၊ေဆာင္ရန္၊ေရွာင္ရန္မ်ားကို ေရးသားလိုက္ရပါသည္။
ဘာသာျပန္ျခင္းႏွင့္ပက္သည့္၍ စာေရးသူတို႔ ျမန္မာစာတြင္ ဆရာႀကီးဦးဧေမာင္ ႏွင့္ ဆရာႀကီးဦးဝန္တို႔၏ ေဟာေျပာခ်က္၊ဆံုးမခ်က္မ်ားသည္ အထင္ကရရွိပါသည္။ ဆရာႀကီးဦးဧေမာင္သည္ ျမန္မာျပည္တြင္ ဘာသာျပန္စာေပအသင္းမွ အထင္ကရဘာသာျပန္ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ျဖစ္ေပသည္။ထို႔ေၾကာင့္ ျမန္မာလူမ်ိဳးမ်ားအေနျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းႏွင့္ပက္သက္သည့္ အယူအဆမ်ားကို အဆိုပါဆရာႀကီးမ်ား၏ ေဟာေျပာခ်က္မ်ားတြင္ သြားေရာက္ေလ့လာႏိုင္ပါသည္။
ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းႏွင့္ ပက္သက္၍ စာေရးသူတို႔ေက်ာင္းတုန္းက ဘာသာျပန္(translation)ဆရာမ်ား၊ဆရာမမ်ား သင္ၾကားခဲ့ရာတြင္ ဘာသာျပန္မည့္သူတစ္ေယာက္အေနျဖင့္ သိရမည္မွာ မိမိျပန္ဆိုမည့္ ဒုတိယဘာသာကို ျပန္ဆိုမည့္ဘာသာ(Target Language) တစ္နည္း TL ဟု ေခၚဆိုေလ့ရွိၾကၿပီး မိမိျပန္ဆိုမည့္ မူရင္းဘာသာစကားကို မူရင္းဘာသာစကား(Source Language) တစ္နည္း SL ဟုေခၚပါသည္။
ဥပမာအားျဖင့္ဆိုရေသာ္ ဘာသာျပန္မည့္သူသည္ အဂၤလိပ္လိုေရးသားထားသည့္ ဝတၳဳမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုမည္ဆိုပါစို႔။ထိုအခါတြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာသည္ မူရင္းဘာသာစကား (Source Language) ျဖစ္၍ ျပန္ဆိုမည့္ ျမန္မာဘာသာသည္ ျပန္ဆိုမည့္ဘာသာစကား ( Target Language) ပင္ျဖစ္သည္။
တ႐ုတ္ဘာသာျဖင့္ေရးထားသည့္ေဆာင္းပါးကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မည္ဆိုပါကလည္း တ႐ုတ္ဘာသာစကားသည္ မူရင္းဘာသာစကား (Source Language အတိုေကာက္ SL) ျဖစ္၍ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားသည္ ျပန္ဆိုမည့္ဘာသာ (Target Language အတိုေကာက္ TL) ျဖစ္ေပသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္ Source Language ႏွင့္ Target Language ထိုႏွစ္ခုကို ဘာသာျပန္မည့္သူအေနျဖင့္ ကြဲကြဲျပားျပား သိရွိရန္လိုပါသည္။
ဆက္ရန္