ဘာျဖစ္လို ့ဘာသာျပန္ျခင္းကို ေလ့လာရတာလဲ ? ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းဟာ အေရးပါတာ ေၾကာင့္လား . . ဘာ့ေၾကာင့္ ၄င္းက အေရးပါတာလဲ?
ဒီဘာသာရပ္ဟာ ၾကီးမားျပီး ရွုပ္ေထြးလြန္းလွတဲ့အတြက္ သင္ခန္းစာတစ္ရပ္၊ စာတစ္မ်က္ နွာ ၊ ဝါက်တစ္ေၾကာင္းတည္းျဖင့္ ေဖာ္ျပျခင္းငွာ မစြမ္းသာပါဘူး။ယင္းကို အဲ့ေလာက္ထိ ဇာ မခ်ဲ ့ပဲ ေလ်ွာ့ခ်ျပီး ေမးၾကည့္ပါမယ္: ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းဟာ က်ေနာ့္တို ့ရဲ့ ဘဝ ၊ က်ေနာ္ တို ့ရဲ့ ေလာကကို ဘာေတြမ်ား အေထာက္အပံ့ျဖစ္ေစပါသလဲ? ဒါကိုက အေတာ္က်ယ္ျပန္ ့ တဲ့ ေမးခြန္းတစ္ခုျဖစ္ေနပါျပီ။
ေနာက္တစ္မ်ိဳး ေျပာင္းျပီးေမးၾကည့္ရေအာင္။ ဘာသာျပန္ျခင္းဆိုတာ မရွိခဲ့ရင္ က်ေနာ္တို ့ ရဲ့ နိုင္ငံေရး၊ လူမွုေရး၊ အလုပ္အကိုင္၊ ပုဂၢိဳလ္ေရးနဲ့ ဆိုင္တဲ့ဘဝေတြ၊ ကိုးကြယ္ယံုၾကည္မွု ဘာသာအယူဝါဒနဲ ့ စပ္ဆိုင္တဲ့အေတြ ့အၾကံဳေပါင္းမ်ားစြာ၊ က်ေနာ္တို ့ၾကိဳက္နွစ္သက္ ၾက တဲ့ အနုပညာ စာေပေတြ ၊ အသံုးျပဳေနၾကတဲ့ နည္းပညာရပ္ေတြနဲ ့ က်ေနာ္တို ့ရဲ့ ဘဝၾကီး ဘာေတြမ်ား ျဖစ္ေနလိမ့္မလဲ?
မနုႆေဗဒ ပညာရွင္ေတြရဲ့ ေလ့လာမွုတစ္ရပ္အရ ဒီကမာၻေပၚမွာ လူသားေတြရဲ့ ဘာသာ စကားေပါင္း ၆၀၀၀ ေက်ာ္ရွိပါတယ္။အဆိုပါ ဘာသာစကားေတြရဲ့ ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ား ကို စာျဖင့္ေရးသားထားတယ္ဆိုတာ မသိရပါဘူး။၆၀၀ေလာက္ရွိမယ္လို ့ ျဖစ္နိုင္ဖြယ္ မွန္း ဆ ၾကည့္ ပါမယ္။ လူတစ္ေယာက္ဟာ ဘာသာစကား ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ားကို ဖတ္နိုင္ မလဲ? လက္ဘႏြန္လူမ်ိဳး ဘာသာေဗဒ ပညာရွင္တစ္ေယာက္ကေတာ့ မတူညီတဲ့ ဘာသာ စကားေပါင္း ၄၀ ကို ဖတ္နိုင္တယ္လို ့ဆိုပါတယ္။ ဒါတစ္ကယ့္ကို အံ့ၾသဖြယ္ရာပါပဲ။
သို ့ေပမယ့္ က်ေနာ္တို ့အမ်ားစုုဟာ ဘာသာစကား နွစ္ခု ၊ သံုးခုေလာက္ကို ဖတ္နုိင္ဖို ့အ တြက္ေတာင္ ခက္ခဲေနပါလိမ့္မယ္။ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းဆိုတာသာ မရွိခဲ့ရင္ ပါရမီအရင့္သန္ ဆံုး ဘာသာေဗဒ ပညာရွင္ေတြ အတြက္ေတာင္ သူတို ့မသိတဲ့ ဘာသာနဲ ့ေရးသားထားတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြ ၊ အေတြးအေခၚေတြနဲ ့ခံစားခ်က္ေတြကို ဖတ္ရွု ေလ့လာသင္ယူဖို ့ဆို တာ မျဖစ္နိုင္ေလာက္ပါဘူး။ ၁၆ ရာစုနွစ္မွာ ေဂ်ာ္ဒါနို ဘရူနို ေျပာခဲ့တာကေတာ့ - သိပၸံ ပညာရပ္အားလံုးဟာ ဘာသာ ျပန္ဆိုျခင္းမွ တစ္ဆင့္ ဆင့္ပြားသြားၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ ယင္းဘာသာျပန္ဆိုျခင္းမွတစ္ဆင့္ ေလ့လာသင္ယူမွု အခက္အလက္ေတြ ဖြံ ့ျဖိဳးလာေစခဲ့ တယ္လို ့ဆိုပါတယ္။တကၠသိုလ္တစ္ခုရဲ့ ဘာသာစကားတစ္ခုျဖင့္ သုေတသနလုပ္ထားတဲ့ ရလဒ္ေတြကို အျခား ဘာသာစကားအသံုးျပဳသူ သုေတသီေတြ အဖို ့ ဘာသာျပန္ေပးျပီး သုေတသနလုပ္ေစမယ္ ဆိုရင္ ေလ့လာစူးစမ္းျခင္းအရာမွာ ဆန္းသစ္ျပီး သာလြန္ သြား နိုင္ပါတယ္။ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းသာမရွိရင္ သူတို ့အေနနဲ ့ ၄င္းအဖြဲ ့ဝင္ေတြရဲ့ သုေတသန ျပဳျခင္းမွ အက်ိဳးေက်းဇူးရွိ မွာမဟုတ္သလို သူတို ့ေတြရဲ့ ညဏ္ကြန္ ့ျမဴးမွုကိုလည္း ရမွာ မဟုတ္ပါဘူး။
ဂ်ိမ္းစ္ ဘုရင္ရဲ့ က်မ္းစာကို ဘာသာျပန္သူေတြဟာ ၁၇ ရာစုမွာ ဘာသာျပန္ျခင္းလုပ္ငန္းျပီး ေနာက္ က်မ္းစာဖတ္သူေတြဆီ ေရးခဲ့တာကေတာ့- “ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းဟာ အလင္းေရာင္ ေတြ ဝင္လာဖို ့ ျပတင္းေပါက္ေတြပြင့္ေစခဲ့ျပီ ၊ အေစ့အဆံကိုသာ စားသံုးနိုင္ဖို ့ အဖံုးအကာ ေတြကို ေက်ပ်က္ေစခဲ့ျပီ ၊ ပိုမိုျမင့္ျမတ္တဲ့ေနရာသို ့ ေမွ်ာ္ၾကည့္ဖို ့ လိုက္ကာေတြ ဖယ္သိမ္း ေစခဲ့ျပီ ၊ ေရစင္ကို ရရွိဖို ့ ေရတြင္းအဖံုးကိုပယ္ရွားေစခဲ့ျပီ” - ဂ်ိမ္းစ္ ဘုရင္ရဲ့ သမၼာက်မ္းစာ ကိုဘာသာျပန္သူမ်ား။ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းဆိုတာမရွိခဲ့ရင္ အဂၤလိပ္စကားေျပာသူေတြဟာ အလင္းေရာင္နဲ ့ထိေတြ ့ခြင့္ရမွာမဟုတ္သလို ၊ ေရစင္ကိုလည္း ရမွာမဟုတ္ပါဘူး။
ထို ့အတူပါပဲ ၁၆ ရာစုက သမၼာက်မ္းစာကို ဂ်ာမန္ဘာသာသို ့ မာတင္လူသာရဲ့ ျပန္ဆိုမွု ဟာ ဂ်ာမနီနိုင္ငံမွာ ကိုးကြယ္ယံုၾကည္ျခင္းေတြရဲ့ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမွုကို ေဆာင္းက်ဥ္းေပးခဲ့ ရံုသာမက ဂ်ာမန္ဘာသာစကားကိုလည္း ျပန္လည္သက္ဝင္နိုးၾကြေစခဲ့ျပီး ဂ်ာမန္ အမ်ိဳး သားေရး ကိုေတာင္ ရွင္သန္တက္ၾကြေစခဲ့ပါတယ္။(မာတင္လူသာ (၁၄၈၃-၁၅၄၆)- သမၼာက်မ္းစာကို ဂ်ာမန္ဘာသာသို ့ မာတင္လူသာရဲ့ ျပန္ဆိုမွု ဟာ ဂ်ာမနီနိုင္ငံမွာ ကိုးကြယ္ယံုၾကည္ျခင္းေတြရဲ့ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမွုကို ေဆာင္းက်ဥ္းေပးခဲ့ ရံုသာမက ဂ်ာမန္ဘာသာစကားကိုလည္း ျပန္လည္သက္ဝင္နိုးၾကြေစခဲ့ျပီး ဂ်ာမန္ အမ်ိဳး သားေရး ကိုေတာင္ ရွင္သန္တက္ၾကြေစခဲ့ပါတယ္။)
တကယ္တမ္းေတာ့ လူသားေတြရဲ့ ဘဝနယ္ပယ္တိုင္းမွာ ဘာသာျပန္ျခင္း ဆိုတာ အဓိကဇာတ္ ေကာင္အေနနဲ ့ပါဝင္ေနတယ္ဆိုတာ က်ေနာ္တို ့သိျမင္နိုင္ပါတယ္။
ေရွးေခတ္ဂရိလူမ်ိဳးေတြရဲ ့ အေတြးအေခၚ၊ ဝိဇၨာနဲ ့သိပံၸ ပညာရပ္ဆိုင္ရာစာအုပ္ေတြကို လက္တင္ဘာသာသို ့ဘာသာမျပန္ခဲ့ဘူးဆိုရင္ ေရာမအင္ပါယာၾကီးနဲ ့ေရာမယဥ္ေက်းမွု သမိုင္းဟာ တစ္မ်ိဳးေျပာင္းလဲသြားပါလိမ့္မယ္။
ေရွးေရာမေခတ္က ဖန္တီးခဲ့ၾကတဲ့ ၾကီးက်ယ္ခမ္းနားတဲ့ လုပ္ရပ္ေတြကို ေဒသႏၱရ ဘာသာ စကားေတြအျဖစ္ ျပန္ဆိုမွု မရွိခဲ့ၾကရင္ ဥေရာပရဲ့ မဟာေခတ္ေျပာင္းလဲမွုကာလၾကီးဟာ တစ္မ်ိဳးတမည္ ျဖစ္ခဲ့ပါလိမ့္မယ္။
စက္မွုေတာ္လွန္ေရးျပီးေနာက္ ဥေရာပနိုင္ငံေတြဟာ ျပိဳင္ဘက္ေတြအေၾကာင္း တတ္နိုင္သ မွ် သိနိုင္ဖို ့အေရး ဘာသာျပန္ျခင္းဟာ အေရးပါတဲ့ နည္းလမ္းတစ္ခုျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။
အေနာက္နိုင္ငံေတြရဲ ့ လုပ္ကိုင္ေဆာင္ရြက္ မွုမ်ားအား ဘာသာျပန္ျခင္းမွတစ္ဆင့္ ဂ်ပန္နဲ ့အေနာက္နိုင္ငံေတြ အၾကားကြာဟမွုကို သေဘာေပါက္နားလည္ခဲ့ျပီး ၁၉ ရာစုမွာ ဂ်ပန္ဟာ ကမာၻၾကီးထံ တံခါးဖြင့္လွစ္ခဲ့ပါတယ္။
သမိုင္းေၾကာင္းတစ္ေလွ်ာက္မွာ ကမာၻ ့စာေပလက္ရာေတြကို ဘာသာျပန္ျပဳလုပ္ျပီး စာဖတ္ သူေတြနဲ ့ထိေတြ ့ေစနိုင္ခဲ့ပါတယ္။စာေရးဆရာေတြနဲ ့သူတို ့ရဲ့ လက္ရာမြန္ေတြကို စာဖတ္ သူမ်ားနိုင္သမွ် အမ်ားဆံုးဆီသို ့ေရာက္ရွိေစနိုင္တာဟာ ဘာသာျပန္ဆိုလိုက္ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဝိဇၨာပညာရပ္ေတြ ၊ အေတြးအေခၚ၊သမိုင္းေၾကာင္း၊ စိတ္ပညာ ၊ ပညာေရး၊ လူမွုေရးဘာသာရပ္ေတြနဲ ့ အျခားဘာသာရပ္ေပါင္းမ်ားစြာနဲ ့ ပတ္သက္လို ့လည္း အထက္ ပါအတိုင္းပဲ မွန္ကန္မွုရွိပါတယ္။
တစ္ျခားသူေတြမွာရွိတဲ ့ အေတြးအေခၚ အယူအဆသစ္ေတြကို ပိုမိုလက္ခံလာဖို ့ ၊ သင္ယူ တတ္လာဖို ့၊ ကမာၻၾကီးနဲ ့ကိုယ့္ကိုယ္ကို ပိုမို ေကာင္းမြန္စြာသိနားလည္ေအာင္ စာနာတတ္လာဖို ့က သူတို ့ရဲ့ အေတြးအျမင္ေတြ ၊ ရွုေထာင့္ေတြ၊ အေတြ ့ အၾကံဳေတြနဲ ့ ခံစားခ်က္ေတြကို ဘာသာျပန္ဆိုမွုမရွိပဲ ေက်ာ္လြန္ထိေတြ ့ ခြင့္ရမွာ မဟုတ္ပါဘူး။
ယေန ့ေခတ္ တစ္ကမာၻလံုးဆိုင္ရာ အတိုင္းအတာမွာ နိုင္ငံအခ်င္းခ်င္း အျပန္အလွန္ ဆက္သြယ္ေဆာင္ရြက္ဖို ့၊ ကုမၸဏီေတြ လည္ပတ္ဖို ့၊ ဆရာနဲ ့ေက်ာင္းသား ေတြရဲ့ ေလ့လာမွုနယ္ပယ္အသီးသီးမွာ ေနာက္ဆံုးေပၚ တိုးတက္မွုေတြကို သင္ယူဖို ့၊ လူတိုင္းအ တြက္ ကမာၻမွာျဖစ္ေပၚေနတဲ ့ သတင္းေတြ သိရဖို ့၊ ျပီးေတာ့ ခရီးေတြ ထြက္မယ္၊ စာဖတ္ မယ္၊ နုိင္ငံတကာ ရုပ္ရွင္ေတြၾကည့္မယ္ စသျဖင့္အရာေတြ အတြက္ ဘာသာျပန္ျခင္းဟာ ထူးကဲစြာ ဆက္လက္အေရးပါလ်က္ရွိပါတယ္။
(Post တင္စရာမရွိလို ့ သင္တန္းမွ Assignment လုပ္ထားတာကို တင္လိုက္ျခင္းျဖစ္ပါတယ္)
MSC - 105