上一篇我在《CO-CO!》編輯部的日子(二)最後提到,將會貼出當年我在《CO-CO!》製作的稿件,內容是關於十年前熱爆宅界的動畫,想不到真的有人會猜呢(可惜猜錯了)。不賣關子了,現在開估吧,這套作品,就是我自己也相當喜歡的《爆笑管家》(台譯旋風管家)!
爆笑管家的廣東話對白相當地道,在當時引起了新一輪的追看潮。
但《CO-CO!》讀者並非宅人,自然不能用太宅的角度去寫。但這套動畫最吸引的,偏偏是種種宅梗啊,所以撰寫介紹時頗為苦惱。Anyway,這次的重點不是內容,而是想以這一頁為例,詳細告訴大家《CO-CO!》稿件的製作流程。
首先,我要在Windows的記事本,建立一個txt檔,在裡面寫上《CO-CO!》期數,專欄的名字,頁數,色彩設定等資料,方便Artist跟進,不會搞錯其他稿件。
然後寫上稿件應該出現的大標題,文字簡介,及圖片下的caption,並在文字上標註不同的tag(TIT、INTRO、CAP、TXT、DATA等等),並在tag後加上數字。寫好後連同代理商提供的圖片,一拼放到內聯網的share folder內。
準備文字時,同時要把自己腦中構思的layout,畫在「版樣紙」之上,這樣artist才能知道文字和圖片要如何排位。
這就是《CO-CO!》的版樣紙,右邊是《爆笑管家》稿件的layout
編輯就是靠著這張紙跟artist溝通。上面用藍色鉛筆,畫著圖片的擺放位置。裡面的紅色英文字母,例如A,就是對應A.jpg這張圖片,當然我要事先改好圖片的file名。
圖片下面的CAP代表caption細字,TXT就是普通內文文字,TIT是大標題。artist一看這些tag,就能分辦哪些字應放在哪處,不易搞亂。另外有沒有發現,tag後面都有一個Z字樣?Z除了用來說明字框應佔空間外,還用來表示字體是直排或橫排,例如INTRO2就是直排。
artist拿到版樣紙後,就會製作出初稿(見下圖)。細心看的話,會發現文字、圖片的擺位,會跟我原先在版樣紙的設計大有差別。這其實很正常,因為artist在砌稿時,可能覺得原本的擺位未夠理想,便會自動進行調節。
這是初稿(6月4日16:44),編輯要把改正的指示,直接寫在上面。
在我收到初稿後,就要把需修訂的地方,直接寫在初稿上面。有時重看稿件後,發覺寫得不夠好,或有錯漏字/標點,就要修正文字。artist也許有出錯的地方,例如桂雛菊這個名字就漏了包白邊,就要提醒artist執好。不過這份初稿有一大問題,就是漏了作品的日文名,於是要artist補回,並把播放資訊調到其他地方。
這是第二稿(6月5日12:05),之前的錯誤已修正過來,但還有最重要的copyright要處理。
第二稿修正了之前指出的問題,但這時才發現artist漏了copyright未加上去,於是要artist再作些微調動。
第三稿(6月6日13:07),亦是完成稿。
看一遍第三稿,沒問題的話,就會當作是完成的稿件,可將稿件的jpg圖,email給代理商審批了。通過審批後,就可以安排出菲林膠片,我會再看一遍,然後便連同其他膠片,送到印刷廠印成「藍紙」。藍紙送來編輯部,我們編輯部會再校對一次,最終確認沒問題,才會開機印書。
大家由此可以見到,一個小小專欄,其實都要經過編輯翻來覆去,無數次的校對後,才有機會見街。以後大家買專門雜誌,覺得貴的話,不妨想想背後編輯付出的心血,也許就會覺得值了。
接下來就要談談《CO-CO!》的電影介紹,這可算是最輕鬆的工作之一了。因為要介紹的多數未上映,若不是《荒失失奇兵》、《冰河世紀》那類系列作,很難從其他渠道得知進一步資訊,惟有靠電影公司提供的膳稿。只要修改一下劇情大綱,再揀幾張劇照,一篇電影稿件便完成了。
並非所有在本地播放的電影,《CO-CO!》都可以隨意介紹,一定要等電影發行商把資料寄給編輯部,才能夠刊載。但收到資料也不一定會做推介,有時也要看版位或電影主題是否適合。不過有贈票的話,編集長當然會優先作處理,就算要調動版位也在所不惜。
可能電影發行商都知道《CO-CO!》是給小學生看,要我們介紹的多是動畫電影,間中會有一些合家歡的真人荷里活電影。不過總會有例外,記得有次發行商想我們介紹某套港產片(忘了名字),也應承了會送贈票,可是電影分級還未出,編集長擔心到時分類為IIB的話會很尷尬,結果最後拒絕了委託。
《CO-CO!》的電影介紹專欄,應該造福了不少喜歡看電影的小讀者,因為贈票數量多,有時比起玩具更易抽中。加上中獎後,贈票會寄到家中,不用千里迢迢搭地鐵到柴灣(即我們的office)拿禮物呢。
可能大家覺得,要看電影預告或動畫簡介,上網隨便找找就有了,何必買書看編輯推介?但在十多年前,智能電話還未普及,互聯網跟兒童仍有點距離,《CO-CO!》就充當著讀者與電視/電影媒體之間的重要橋樑。我相信全靠這些介紹專欄的存在,他們才能更容易揀到合自己口味的作品吧。