《CO-CO!》編輯的工作,基本上可以分為兩部分。其一是寫專欄,即是之前跟大家分享過的動畫、電影、遊戲介紹等工作(當然遠不止這些,有機會再談)。另一樣重任,就是要擔任漫畫編輯了。漫畫編輯的工作又可再細分為兩種,那就是本地漫畫和日本漫畫。
當年《CO-CO!》的漫畫連載數量非常多,通常都維持8–10個連載,一半出自本地漫畫家,一半則購自日本。故此每個編輯,都要負責一個日本及本地漫畫的編輯工作。這次先談日本漫畫方面的事。
在那段日子,日本漫畫的陣容頗為吸引,有長期人氣冠軍《KERORO軍曹》,另外《戰鬥彈珠人》、《BB戰士三國傳》這類跟玩具連動的漫畫亦頗受歡迎。較另類的有《衰仔刷膠》和《危險爺爺》等無厘頭作品。編輯部眾人都十分喜歡《危險爺爺》的瘋狂爆笑橋段,可惜非《CO-CO!》讀者多數未聽過這作品。
於《CO-CO!》連載的日本漫畫,大部分都是源自日本的老牌兒童雜誌《コロコロ》(小學館)。此雜誌的作品題材,極適合小學生看(某些極端作品例外),《CO-CO!》自然想把《コロコロ》的皇牌作品搶到手,以免流入本地對手《快樂龍》手中。所以你們留意一下,《CO-CO!》的Logo是否跟《コロコロ》有點相似呢?(笑)
但凡事總有例外,如上面提到的《三國傳》,就是來自Comic BomBom(講談社)。當時正值三國傳模型熱潮,很多小學雞也會買幾盒來砌,加上嶄新的角色設定,融入精彩的三國故事,又去除了傳統《高達》作品的政治味道,漫畫自然受讀者注目。
不過一些較血腥的畫面,例如一枝長茅直刺進吉姆士兵的身體,漏出黑色機油,編集長也會覺得太暴力,怕被讀者家長投訴,於是要用擬聲字來「打格」,把畫面某些部分遮蓋。當然編輯和artist的功力夠高,一般讀者絕對看不出畫面曾被修正過。
至於當時我跟進的日本漫畫,也非來自《コロコロ》,而是在《月刊Magazine Z》(講談社)上連載的《Gundam 00》,由漫畫家田口央斗繪製。說起來我跟《00》算是有緣,凡是有關此作的動畫、遊戲和漫畫,幾乎全都由我負責,而我亦樂於在工作上,運用到自己的宅知識。
如果有看過《Gundam 00》動畫,都知道故事牽涉不少政治理念的鬥爭,沒一定歷練的大人也未必能夠完全理解,更何況是小學生呢。雖說漫畫已經有所簡化,但我對於讀者是否看得懂此作,非常懷疑。但擔心也沒用,編輯只要專心完成眼前的工作就好了。
日本漫畫的編輯工作,其實比起撰寫專欄,可以說是輕鬆得多。日本方面早已將漫畫的電腦檔案,儲存在光碟內再寄過來,所以圖已經準備好了。對白方面,編輯部會將翻譯工作外判,我們也不太清楚那些翻譯員是誰,只知會定期收到fax過來的中文對白。
編輯在收到翻譯稿後,便要為每個句子加上不同tag(通常是阿拉伯數字),然後在打印出來的漫畫頁面上,寫上相應的數字,做法跟之前提及的動畫介紹稿差不多。最大分別是,漫畫對白可以分為說話、旁白、小聲、大叫、心聲、擬聲字等等,不同種類的對白要使用特定字體,如普通對白是黑體,大叫是粗黑體,心聲就要用楷書體,輕挑對白可以用流隸體。這些標準會因應不同出版社而有差別,如果是天下、文傳、玉皇朝,用的字體又會不一樣。
artist收到稿件,在對話框配上對白,再交由編輯檢查一次。最常見的問題是artist用錯字體,或者用中文字覆蓋不了日文擬聲字,露出「馬腳」,這時就要由編輯指出,再行修正。工作流程大致就是這樣。
就在我負責《Gundam 00》的連載,差不多有十多期時,發生了一場小風波,如果你是當時的《CO-CO!》讀者,應該會有印象。話說,某天編集長突然告知我們,《CO-CO!》會再多一個高達漫畫連載,題目竟然又是《Gundam 00》!!!甚麼?不只包青天,連高達也會鬧雙胞?
原來當時編集長向日方申請《Gundam 00》的連載版權時,見到有兩個《Gundam 00》作品,一個就是由我負責的田口央斗版,另一個是《KERO KERO ACE》(角川書店)的大森倖三版本。於是編集長二話不說,兩個版權一同申請,怕就算有一個漫畫版權談不攏,還有另一個補上。結果田口央斗版率先跑出,但過了一段時間後,大森倖三版也成功傾妥了,於是《CO-CO!》將會同時有兩個《Gundam 00》漫畫出現!(新版本由其他編輯同事負責)
其實編輯對於這件事很無奈,也沒甚麼事可以做,只是替讀者感到辛苦,因為剛看完一次的故事,揭幾版後又要再看一次,即使兩個漫畫家的敍事方式有異,亦會感到混亂無比。那時編集長的權宜做法,就是把田口央斗版的連載Double上,一期收錄兩集,務求快快完結,讓雙胞高達出現的情況盡早結束。想當然,我每期的工作量就要加倍了。
關於《Gundam 00》漫畫,還有一個業界秘聞,可以跟各位分享。不知大家是否記得,當初《00》推出時,高達機體的名字都有點怪?例如Gundam Exia、Gundam Dynames,叫作能天使高達、力天使高達。那是因為當時香港尚未有官方名字,於是大家便跟隨台灣那邊的名字。
《CO-CO!》算是首個在香港介紹《00》模型的雜誌,在撰稿前自然要問問BANDAI那邊,要如何處理機體和角色譯名。所以主角的機體和名字,《CO-CO!》編輯部和BANDAI都有份決定,可是我並非負責這部分的工作,詳細的分工不太清楚。
後來《CO-CO!》要連載《00》漫畫版,裡面有不少配角、閒角、勢力和敵機登場,要處理的人、機、組織譯名數量大增,但總不能逐一請示BANDAI,否則到截稿日名字仍未Confirm就麻煩了。這時候我們編輯部較熟悉日文的同事,就會幫忙翻譯這些名字,儲存在excel表中,事後再告訴BANDAI。有了這excel表,到他們宣傳模型時,譯名就會跟漫畫出現的名字統一起來了。
不過聽說後來本地電視台配音時,對於某些譯名不太滿意,因為讀起來會比較繞口,若對白中重覆出現這些名字,很難流暢地唸出來。那可能是因為我們在改譯名時,盡量選擇跟日文發音相近的中文字,以及字詞是否有美感,並未有考慮到「讀出來」的問題吧。只能說,辛苦各位配音員了。