Si tuviera la capacidad de entender esos códigos alfanuméricos y secretos que conforman lo que se conoce como gematría con la misma facilidad con la que un vidente otea en su bola de cristal, podría hablarles de ese supuesto conocimiento oculto, que según numerosos autores, está contenido en multitud de edificios antiguos, del que estoy seguro de que se sorprenderían con las historias que se podrían contar.
[If I had the ability to understand those alphanumeric and secret codes that make up what is known as gematria with the same ease with which a seer peers into his crystal ball, I could tell you about that supposed hidden knowledge, which according to many authors, is contained in a multitude of old buildings, of which I am sure you would be surprised by the stories that could be told].
Pero no poseo esa facultad -mal que le pese al irascible San Martín de Dumio- y aunque en teoría me considero un veneratore lapidi o adorador de piedras -en su sentido artístico, histórico y arquitectónico- me temo que tan sólo llego a alcanzar a una parte de la historia conocida y a ese derecho innato -que en ocasiones acierta y frecuentemente lanza balones fuera- que es la especulación.
[But I do not have that faculty - badly that despite the irascible San Martín de Dumio - and although in theory I consider myself a veneratore lapidi or stone worshiper - in its artistic, historical and architectural sense - I am afraid that I only reach a part of the known history and that innate right -which sometimes gets it right and frequently throws balls out- which is speculation].
Por la primera sé, que ésta encantadora casita, de un barroco churriguerismo -como diría Gustavo Adolfo Bécquer- formaba parte, en tiempos, de las instalaciones de un pequeño zoo que amenizaba el ya de por sí ameno Parque del Retiro de Madrid.
[For the first time I know that this charming little house, of a baroque churriguerismo - as Gustavo Adolfo Bécquer would say - was once part of the facilities of a small zoo that enlivened the already pleasant Retiro Park in Madrid].
Y por la segunda, tiro balones fuera voluntariamente, pensando en la posibilidad de que su diseñador se basara en la peculiar casa de chocolate que los hermanos Grinn, quizá no tan inocentemente, pusieron a disposición de la malvada bruja, para atraer a esas inocentes moscas cojoneras, que metafóricamente se podría considerar que son los niños.
[And for the second, I throw balls out voluntarily, thinking about the possibility that its designer was based on the peculiar chocolate house that the Grinn brothers, perhaps not so innocently, put at the disposal of the evil witch, to attract those innocent flies cojoneras, which metaphorically could be considered to be children].
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.
NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.