现代 · 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?
撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Modern Xu Zhimo
Gently I left, just as I came gently; gently I waved goodbye to the clouds of the western sky.
The golden willow by the river is the bride in the sunset; the bright shadows in the waves ripple in my heart.
Green flesh on the mud, oil waving in the bottom; in the soft waves of the Kanghe River, I am willing to make a water plant!
The pool under the shade of the elm is not a clear spring, but a rainbow in the sky; it crumbles among the algae and deposits a rainbow-like dream.
Seeking dreams? Supporting a long pole, tracing to the greener grass; carrying a ship full of stars, singing in the stars.
But I can't sing, silence is the sound of parting; summer insects are silent for me, silence is Cambridge tonight!
Quietly I went away, just as I came quietly; I waved my sleeves without taking away a cloud.