Грамматически есть небольшие огрехи. Но дело даже не в этом. Когда вы пишите по русски то не очень задумываетесь над тем что вы собственно сказали и что все это может означать. Тут играет роль общая мелодика языка.
Не бродяги, не пропойцы
За столом семи морей
Вы пропойте, вы пропойте
Славу женщине моей...
Что это за стол семь морей? Одному богу известно...
Но когда вы переводите, то мелодика нарушается, собственно исчезает и наружу вылезает смысл. Иногда возникает какая-то другая мелодика, но это нужно очень тонко чувствовать другой язык, часто это выше моего восприятия.
Возьмем к примеру фразу
Через тысячи волн — свет,
Звучит красиво, но что это собственно означает? Я точно не знаю. Я перевел это как "свет отделенный от нас тысячами волн". Вы перевели это буквально и, читая это английскими глазами, я не очень понимаю, что это значит.
И так далее. Можно найти несколько таких лингвистических тупичков.
Превод стихов - дело сложное. )))
RE: Осенью