Zunächst ein kleiner Exkurs als Anmerkung des Übersetzers:
Der Buchstabe Ł wird im Polnischen nicht wie ein L im Deutschen gesprochen. Eher wie ein W. Die polnische Währung Złoty wird darum beispielsweise oft falsch als Sloty ausgesprochen. Tatsächlich ist von einem Muttersprachler jedoch eher Swote zu höhren. Denn auch das Y ist nicht wie im Deutschen eher ein I sondern eher ein E.
Es dürfte nun deutlich leichter fallen, den folgenden Artikel zu lesen, ohne als Polenneuling aufzufliegen.
Siehe dazu auch
https://de.wikipedia.org/wiki/Ł
Und nun zur Übersetzung
Słubice ist eine Stadt in der Woiwodschaft Lebus (Województwo lubuskie), in der (laut Wikipedia) etwa 16.000 Menschen leben. Sie ist vom deutschen Frankfurt an der Oder durch eine Brücke getrennt, d.h. ca. 150 Meter.
wikipedia.org
Słubice wird hauptsächlich von Polen bewohnt, aber jedes Mal, wenn ich dort bin, fühle ich mich wie in Deutschland. Es ist die absurdeste Stadt, in der ich je war. Was daran so außergewöhnlich ist?
Ich stand auf der polnischen Seite, während ich das Foto machte. Hinter der Brücke ist die Stadt Frankfurt an der Oder zu sehen.
In Słubice wird fast alles nach dem Vorbild der Deutschen gemacht. Restaurants, Geschäfte, eine Sporthalle..... Nur Banken, eine Bibliothek und Filialen wie Lidl, Żabka oder Media Expert haben ihren polnischen Charakter bewahrt. Alle Privatgeschäfte, Apotheken, Restaurants, Cafés, Schönheitssalons - all das ist für die Deutschen.
Als Gast in einem Restaurant in Słubice (als Pole) sind wir ganz eindeutig die gefragtesten in dieser unterbewerteten Welt. Ein Pole ist ein schwacher Kunde, wenn man bedenkt, dass der angrenzende Tisch von Deutschen besetzt ist. Sie sind diejenigen, die vom Kellner richtig behandelt werden. Es ist bekannt, dass es besser ist, ein Trinkgeld in Euro zu bekommen als in Złoty.
Die Speisekarte in deutscher Sprache ist Standardausstattung, für eine polnische Version muss man fragen.
Umgang mit Trinkgeldern und Zahlungen. In Słubice bezahlen wir überall in bar in Euro. Ob Kosmetiksalon, Restaurant, McDonald oder ein gewöhnlicher Kiosk. Natürlich sind die Verkäufer stolz auf ihre an der Tür aufgehangenen Schilder mit dem aktuellen Wechselkurs.
Vielleicht wäre es nicht so ungewöhnlich, wenn es umgekehrt genauso ablaufen würde. Die einzigen polnischen Inschriften, die wir in Frankfurt an der Oder finden, sind diese:
Es gibt keine polnischen Namen von Geschäften, Kiosken oder ähnlichem. Wir bezahlen nur in Euro, es sei denn natürlich mit einer Karte. Niemand auf der deutschen Seite wird den polnischen Złoty in bar akzeptieren.
Im Restaurant bestellen wir das Gericht nur auf Deutsch, es sei denn, wir finden eine Kellnerin aus Polen. Deutsche werden uns nicht in einer anderen Sprache als ihrer Muttersprache oder möglicherweise Englisch bedienen.
Unterdessen können wir uns in Słubice mit jedem auf Deutsch verständigen, egal ob es sich um einen Kassierer bei Biedronka, einen Apotheker oder einen Friseur handelt. Es ist bekannt, dass ein deutscher Kunde das Gewicht von Gold hat, also muss er sich verstanden fühlen ;).
Warum lassen wir einen Deutschen nicht ein paar grundlegende Sätze auf Polnisch lernen, wie "dzień dobry" (Guten Morgen), "do widzenia" (Auf Wiedersehen), "dziękuję" (Danke)? Da er mindestens einmal pro Woche in polnischen Geschäften einkauft, könnte er versuchen, unsere Sprache zu sprechen. Aber wozu, wenn er es nicht schafft, den Laden zu betreten ohne ein freudiges "Guten Tag!" zu hören?
Warum respektieren wir den Kunden, der in Euro bezahlt, mehr als unseren Landsmann?
Słubice ist voller Zeichen auf Deutsch. "Zigaretten" begrüßt es uns direkt am Eingang und etwas weiter mit "Wechselstube". Ist es wirklich nicht möglich, auf Polnisch zu schreiben? Wird der Laden mit der Aufschrift "papierosy" für einen deutschen Kunden schlechter sein? Und dann wird er diesen Laden betreten und diese Zigaretten kaufen, weil sie einfach billiger sind.
Frankfurt nad Odrą
Genau so wie die Frankfurter an der Oder in Słubice einkaufen, ja und umgekehrt. Da gibt es ein "aber". Frankfurt sieht aus wie eine normale Stadt, während Słubice wie ein großer Basar aussieht, in dem jeder zweite Pavillon "Zigaretten" verkauft.
Wir zeigen uns, dass wir für Geld alles tun können, sogar die Stadt "eindeutschen". Wir sind es (um Verzeihung zu bitten), die die Deutschen in eine Falle gelockt haben. Wir respektieren uns selbst nicht, also wundere dich nicht, dass sie uns nicht respektieren. Dieser Pole wird den Polen für ein paar Euro "verkaufen". Und ein Deutscher? In Deutschland wird man darüber [wohl nachdenken*].
[*] Eine Weitere Anmerkung des Übersetzers: Es war nicht leicht ohne große Polnischkenntnisse diesen Text zu übersetzen. Vieles kam dabei dank verschiedener Übersetzungsmaschinen zustande. Die Intentionen des Ausgangsartikels wurden oft nur erraten. Das Beste jedoch kam zum Schluss: ist es Lachen oder Nachdenken? Letzteres gefiel bei der Auswahl deutlich besser, wenngleich es sehr wahrscheinlich nicht gemeint war (siehe Bild).
Foto: deepl.com
Jest to tłumaczenie artykułu innego autora. Proszę przekonać się samemu, co ma do powiedzenia autor .
Dies ist eine Übersetzung eines Artikels eines anderen Autors. Bitte siehe selbst, was der Autor dazu sagt.
Oryginalny artykuł to
Der Original-Artikel ist
https://steemit.com/polish/@nieidealna.mama/slubice-niemieckie-miasto-w-polsce