*Trzy dni, które wpłynęły na tysiące lat w historii ludzkości:
Wspólna wieczerza, zdrada Judasza dla kilku srebrników, zaparcie się przez Piotra znajomości z Jezusem, biczowanie i ukrzyżowanie Jezusa Chrystusa, pochówek Jezusa Chrystusa w cudzym grobie w skalnej grocie.
ZMARTWYCHWSTANIE !
Tres días que influyeron miles de años en la historia de la humanidad:
Cenar juntos, la traición de Judas por unas pocas piezas de plata, la negación de Pedro del conocimiento de Jesús, la flagelación y crucifixión de Jesucristo, el entierro de Jesucristo en la tumba de otra persona en una gruta de roca.
RESURRECTIÓN !Three days that influenced thousands of years in human history:
Supper together, the betrayal of Judas for a few pieces of silver, Peter's denial of knowledge of Jesus, the scourging and crucifixion of Jesus Christ, the burial of Jesus Christ in someone else's grave in a rock grotto.
RESURRECTION !
Estos dias se llaman / These days are called / Te dni są nazywane:
Triduo Pascual - Paschal Triduum - Triduum Paschalne
- Jezus wiedząc o tym wszystkim co nastąpi, wcześniej powiedział do Piotra po aramejsku:
Jesus earlier had said to Peter in aramaic:
Jesús, sabiendo todo lo que vendría, le había dicho previamente a Pedro en arameo:
(zapis uzyskałem w Jerozolimie od jednego z nielicznych znawców języka aramejskiego).
Kto domyśla się co te słowa znaczą?
Jak brzmią fonetycznie?
¿Quién puede adivinar lo que significan estas palabras?
¿Cómo suenan fonéticos?
- Jezus wiedząc o tym wszystkim co nastąpi, wcześniej powiedział do Piotra po aramejsku:
Jerusalem, alivio / relief / płaskorzeźba. (C)
Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar. (Mk, 14:18)
And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me. (Mk, 14:18)
A gdy zajęli miejsca i jedli, Jezus rzekł: «Zaprawdę, powiadam wam: jeden z was Mnie zdradzi, ten, który je ze Mną». (Mk, 14:18)
Falso beso de Judas. Fake kiss of Judas. Fałszywy pocałunek Judasza.
Ary Scheffer, c. 1850
Cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos. Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas. Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no. Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. (Mk, 14: 26-30)
And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives. And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight. But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee. But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not. And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me. (Mk, 14: 26-30)
Po odśpiewaniu hymnu wyszli w stronę Góry Oliwnej. Wtedy Jezus im rzekł: «Wszyscy zwątpicie we Mnie. Jest bowiem napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce. Lecz gdy powstanę, uprzedzę was do Galilei». Na to rzekł Mu Piotr: «Choćby wszyscy zwątpili, ale nie ja!» Odpowiedział mu Jezus: «Zaprawdę, powiadam ci: dzisiaj, tej nocy, zanim kogut dwa razy zapieje, ty trzy razy się Mnie wyprzesz». (Mk, 14: 26-30)
Jerusalem, vide! Gallicantu. (C)
Posąg przedstawia scenę wyparcia się przez Piotra znajomości z Jezusem, uosobioną przed koguta, kobietę, która wypytywała Piotra i rzymskiego żołnierza.
La estatua representa la escena de la negación de Pedro de su relación con Jesús, personificada frente al gallo, la mujer que interrogó a Pedro y al soldado romano.
The statue depicts the scene of Peter's denial of his acquaintance with Jesus, personified in front of a rooster, a woman who questioned Peter and a Roman soldier.
Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno. Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo. Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos. Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo, y tu manera de hablar es semejante a la de ellos. Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis. Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba. (Mk, 14: 66-72)
And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came; And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus. But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying, and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock. And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them. But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean. But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking. And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping. (Mk, 14: 66-72)
Kiedy Piotr był na dole na dziedzińcu, przyszła jedna ze służących najwyższego kapłana. Zobaczywszy Piotra grzejącego się, przypatrzyła mu się i rzekła: I tyś był z Nazarejczykiem Jezusem. Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał. Służąca, widząc go, znowu zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest jeden z nich. A on ponownie zaprzeczył. Po chwili ci, którzy tam stali, mówili znowu do Piotra: Na pewno jesteś jednym z nich, jesteś także Galilejczykiem. Lecz on począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie. I w tej chwili kogut powtórnie zapiał. Wspomniał Piotr na słowa, które mu powiedział Jezus: Pierwej, nim kogut dwa razy zapieje, trzy razy Mnie się wyprzesz. I wybuchnął płaczem. (Mk, 14: 66-72)
Jesucristo en la oscuridad. Jesus Christ in the darkness. Jezus Chrystus w ciemnicy. (C)
El Greco. (WC)
Tizian, 1559, Prado. Entierro de Cristo. Złożenie Chrystusa w grobie.
No está aquí, pues ha resucitado, como él dijo. Vengan y vean el lugar donde fue puesto el Señor. (Mt, 28:6)
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. (Mt, 28:6)
Nie ma Go tu, bo zmartwychwstał, jak powiedział. Chodźcie, zobaczcie miejsce, gdzie leżał. (Mt, 28:6)
Jerusalem, Iglesia del Santo Sepulcro. Un velo sobre la tumba vacía de Jesucristo / Church of the Holy Sepulcher. A veil over the empty tomb of Jesus Christ / Bazylika Grobu Pańskiego. Zasłona na pustym grobie Jezusa Chrystusa. (C)
Mientras comían, Jesús tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y se lo dio, al tiempo que decía: «Tomen, esto es mi cuerpo.» Después tomó la copa, y luego de dar gracias, se la dio, y todos bebieron de ella. Les dijo entonces: «Esto es mi sangre del pacto, que por muchos es derramada. (Mk, 14:22-24)
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.” Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” he said to them.* (Mk, 14:22-24)
Ustanowienie Eucharystii
A gdy jedli, wziął chleb, odmówił błogosławieństwo, połamał i dał im mówiąc: «Bierzcie, to jest Ciało moje». Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie dał im, i pili z niego wszyscy. I rzekł do nich: «To jest moja Krew Przymierza, która za wielu będzie wylana.» (Mk, 14:22-24)
Jerusalem, Iglesia del Santo Sepulcro. Sacrificio eucarístico en una gruta de roca, sobre la tumba de Jesucristo. / Church of the Holy Sepulcher. Eucharistic sacrifice in a rock grotto, on the tomb of Jesus Christ. / Bazylika Grobu Pańskiego. Eucharystia w skalnej grocie, na płycie grobu Jezusa Chrystusa. (C)
.
.
.
.
.
More about the Aramaic language in Jesus' time !!!:
https://www.quora.com/If-Jesus-was-a-Jew-why-did-he-speak-Aramaic-instead-of-Hebrew