Photography original
Practical guide for women
Guía practica para mujeres
They are good, gentle, kind and gallant. They have manners and good customs, it is about making a good impression. They have no predispositions when doing favors; in short, I am talking about true gems, gallants to the maximum expression, who as if that were not enough, please you in what is within your reach and what is not also, "just to see you happy".
Son buenos, gentiles, amables y gallardos. Tienen modales y buenas costumbres, se se trata de causar una buena impresión. No tienen predisposiciones a la hora de hacernos favores; en fin, estoy hablando de verdaderas gemas, galanes a la máxima expresión, quienes por si fuera poco, te complacen en lo que está a su alcance y lo que no está también, "con tal de verte contenta".
But, and the list is long, if you want to continue as before and not see your cuchi-cuchis from the bad, (that cheesy does not sound?), Or ever discuss anything they consider trivial, (EYE, because maybe that which seems banal to you, it is just what makes you lose your mind and even go crazy), then read on.
Pero, y la lista es larga, si quieren seguir como hasta ahora y no ver de las malas a sus cuchi-cuchis, (que cursi suena ¿no?), ni discutir jamás por algo que consideren trivial, (OJO, porque quizá eso que a ustedes les parece banal, a él justamente es lo que le hace perder la cabeza y hasta volverse loco), entonces sigan leyendo.
Now, what is that so diabolical that takes hold of him, making him change in a jiffy his balanced character? ...
Ahora bien, ¿qué es eso tan diabólico que se apodera de él, haciéndole cambiar en un santiamén su equilibrado carácter?...
- First: I prepared a very hot or very cold coffee, even lukewarm doesn't work either. If it is too hot, he will blame you for wanting to burn his tongue; If it is very cold, it was probably because you threw the milk directly from the fridge and did not heat it before, but if it is warm, it was because your mother did it, because he definitely thinks that you are unable to prepare one yourself. That is why very watery or very thick, black or white, sweet or bitter, with or without anything, never and never in life your demanding palate will be completely satisfied. Why ?, mystery that I have not yet been able to solve at all.
- Primero: preparalé un café muy caliente o muy frío, incluso tibio tampoco sirve. Si está muy caliente te culpará de querer incinerárle la lengua; si está muy frió, seguramente fue porque le echaste la leche directamente de la nevera y no la calentaste antes, pero si esta tibio, fue porque lo hizo tu mamá, pues él definitivamente piensa que eres incapaz de prepararle uno tú misma. Es por ello que muy aguado o muy espeso, negro o blanco, dulce o amargo, con o sin nada, jamas y nunca en la vida su exigente paladar quedará del todo satisfecho. ¿Por qué?, misterio que aún no he podido resolver del todo.
According to experiences narrated and lived in their own flesh, by friends and family, the key lies in not making them even a hint of almost. What do I mean by this? Well, if you see him with a broken face, do not immute yourself, just stay dead. It will be too much to ask him to explain in detail what he does not like about coffee, since without further ado he will answer "nothing, I suppose that over time you will improve the technique, if not, ask my mother, so that you stay just as rich as she is, "(unhappy, poor devil and miserable, think of him in that moment of rage, in which you would have liked to serve him boiling coffee, so that his tongue would burn and some spectacular sores would come out that would not leave him no way).
Según experiencias narradas y vividas en carne propia, por amigas y familiares, la clave radica en no hacerles ni pizca de casi. ¿Que quiero decir con esto?, pues que si lo ves con la cara descompuesta, ni te inmutes, simplemente quédate como muerta. Estará de más pedirle que te explique detalladamente qué es lo que no le gusta del café, ya que sin más preámbulos te responderá "nada, supongo que con el tiempo irás mejorando la técnica, si no, pregúntale a mi mamá, para que te quede igual de rico que a ella", (infeliz, pobre diablo y miserable, piensa de él en ese instante de furia, en el que hubieses deseado servirle café hirviendo, para que se quemara la lengua y le salieran unas llagas espectaculares que no lo dejaran ni hablar).
- Second: that you can not think of, even by mistake, change the television channel even for a thousandth of a second, because an event never seen in history could happen. Simply get up, go to your room or the kitchen and see what you wanted to see, if he asks you back where you went, answer him to find a glass of water, because if you fall into details and explain, he will tell you that You are a camorrera who is looking for fights where there are none.
- Segundo: que no se te ocurra, ni por error, cambiar el canal de televisión ni por una milésima de segundo, porque podrá acontecer un suceso jamás visto en la historia. Sencillamente, levántate, ve a tu cuarto o a la cocina y mira lo que querías ver, si te pregunta de vuelta que a dónde fuiste, respóndele que a buscar un vaso con agua, porque si le caes en detalles y le explicas, te dirá que eres una camorrera que está buscando peleas donde no las hay.
- Third: do not tell him that you are constantly on a diet, because he will contradict you by saying: "But my life, do not you see that you are well?", But do not think of eating a little more of the account, because pseudonyms such as: Vacuum cleaner, Mrs piggy, new file and stop counting, will only be the beginning of a very close dispute.
- Tercero: no le digas que estás a dieta constantemente, porque te contradirá diciéndote: "pero mi vida, ¿no ves que así estás bien?", pero que no se te ocurra comer un poco mas de la cuenta, porque seudónimos tales como: Aspiradora, Mrs piggy, lima nueva y paren de contar, serán sólo el comienzo de una disputa muy reñida.
- Fourth: do not mention that you want to go to see "Life is beautiful", when he wants to go to see "Armageddon" ", because if in the end you get away with it (as always), and by bad leg they end up sitting on the floor because the room was full, I will recriminate you all night saying "you see, if you had listened to me I would not be suffering these backaches, uff".
- Cuarto: no le menciones que quieres ir a ver "La vida es bella", cuando él quiere ir a ver "Armageddon"", porque si al final te sales con la tuya (como siempre), y por mala pata terminan sentándose en el piso porque la sala estaba repleta, te recriminara toda la noche diciéndote " ves, si me hubieses hecho caso no estaría yo sufriendo estos dolores de espalda, uff".
- Fifth: do not shout, do not speak softly; Don't even discuss the bill, but don't keep quiet either; don't get fat, but don't get obsessed with diets or the gym; don't be very nice, not unfriendly; neither left over nor too simple; do not be very sincere, or on the contrary more false than greeting from alcabala ;; have friends, but not in excess; be popular, but don't believe it too much; Dress up fashion without being ridiculous; Go to the hairdresser, but don't bind yourself; get your manicure, but don't paint your nails red, much less your feet (they're out); Be thrifty, but don't pretend to be more than him (at least don't minimize it with your "typical corrections").
- Quinto: no grites, tampoco hables bajito; ni discutas más de la cuenta, pero tampoco te quedes callada; no engordes, pero no te obsesiones con dietas ni con el gimnasio; no seas muy simpática, tampoco antipática; ni sobrada ni demasiado sencilla; no seas muy sincera, ni por el contrario mas falsa que saludo de alcabala;; ten amigas, pero no en exceso; sé popular, mas no te la creas demasiado; vístete a la moda sin caer en ridiculeces; ve a la peluquería, pero no te hagas moños; hazte la manicura, pero no te pintes las uñas de rojo, mucho menos los pies (están out); sé ahorrativa, pero no pretendas serlo más que él (por lo menos no lo minimices con tus "típicas correcciones").
Finally do not let him down or embarrass him in front of anyone, much less in front of his friends or family, I assure you that if you follow each and every one of these clauses to the letter ... I BELIEVE AND SUSPECT, as the endings say of our sweet love cartoons ... they will live happily ever after!
En fin no lo defraudes ni lo avergüences delante de nadie, mucho menos enfrente de sus amigos o familiares, te aseguro que si sigues al pie de la letra todas y cada una de estas cláusulas... CREO Y SOSPECHO, que como dicen los finales de nuestras dulces historietas de amor... vivirán ¡felices para siempre!