Sam y Vicky crecieron en una familia muy numerosa pero disgregada. Su abuelo paterno había sido hombre prolífico y tuvo numerosos hijos en varias mujeres. Muchos tíos y tías se repartieron por toda Europa, pero su padre decidió emigrar a Estados Unidos durante el inicio de la segunda guerra mundial. Una vez instalado en Nueva York, comenzó la lucha de todo migrante por hacerse de un lugar en la boyante economía norteamericana. Como irlandés de origen, les fue un poco más sencillo la adaptación en la ciudad, puesto que existía una amplia representación de la cultura de la isla dentro del estado desde la época independentista.
Cerca de los años setenta, el padre de ambos decidió era tiempo de tener familia y se casó con una muchacha joven, originaria de Vermont, de la cual obtuvo cuatro embarazos. Los dos primeros fueron fallidos y ya en los años 70', la madre de Sam y Vicky obtuvo la alegría de ambos. Siendo hijos de un migrante, no la tuvieron fácil, pero nada les faltó. Lograron ser alumnos excelsos y ganaron becas para estudios universitarios, él se graduó en leyes y ella lo logró en arquitectura. Poseían una buena vida producto de las conexiones logradas en el claustro estudiantil y nada les hacía prever un futuro distinto del famoso "sueño americano"
ENGLISH VERSION (click here!)
Sam and Vicky grew up in a large but dysfunctional family. Their paternal grandfather had been a prolific man and had numerous children by several wives. Many uncles and aunts were scattered throughout Europe, but their father decided to emigrate to the United States during the onset of World War II. Once settled in New York, he began the struggle of every migrant to gain a foothold in the booming American economy. As Irish of origin, it was a little easier for them to adapt in the city, since there was a wide representation of the culture of the island within the state since the independence era.
Around the seventies, their father decided it was time to have a family and married a young girl, originally from Vermont, from whom he had four pregnancies. The first two were unsuccessful and by the 1970's, Sam and Vicky's mother had the joy of both. Being the children of a migrant, they did not have it easy, but nothing was lacking. They managed to be excellent students and won scholarships for university studies, he graduated in law and she graduated in architecture. They had a good life as a result of the connections achieved in the student body and nothing made them foresee a future different from the famous “American dream”.
Sam recibió en su bufete una carta extraña con un matasellos originario de Suiza. Al leer no lo pudo creer: le llamaban a él -junto con su hermana- a la lectura de un testamento legado por uno de sus tíos. Poco le recordaba, pero sí sabía de la fortuna que logró acumular. La cita sería en cinco días y debían ambos viajar a Lucerna, para tomar un vehículo hacia el castillo de su tío, lugar donde se llevaría a cabo la lectura. La carta también aclaraba que solo los sobrinos habrían sido tomados en cuenta, ya que él no tuvo herederos y la parte que dejaba a obras benéficas representaba sólo un 25% de su patrimonio.
Sam y Vicky tomaron un vuelo en la noche del día siguiente a Zurich, desde donde viajarían en tren a Lucerna. Llegados a la estación en la mañana siguiente, alquilaron un vehículo y se fueron a recuperar a un hotel de la linda ciudad. Durmieron hasta bien entrada la tarde y salieron a explorar los alrededores. Cenaron temprano y el jet lag los tumbó de nuevo en cama. Al día siguiente, se levantaron y pusieron rumbo hacia la dirección aclarada en la carta. La carretera era espectacular, serpenteaba por la accidentada geografía de la región con clima alpino. Ciento de miles de pinos y prados verdes rodeaban las vistas desde la ventana del auto. Una postal de verdad.
ENGLISH VERSION (click here!)
Sam received a strange letter in his office with a postmark from Switzerland. When he read it, he could not believe it: he was being called -along with his sister- to the reading of a will bequeathed by one of his uncles. Little did he remember him, but he did know of the fortune he had accumulated. The appointment would be in five days and they were both to travel to Lucerne, to take a vehicle to their uncle's castle, where the reading would take place. The letter also clarified that only the nephews would have been taken into account, since he had no heirs and the part he left to charity represented only 25% of his estate.
Sam and Vicky took an evening flight the next day to Zurich, from where they would take the train to Lucerne. Arriving at the station the next morning, they rented a car and went to recuperate in a hotel in the beautiful city. They slept well into the afternoon and went out to explore the surrounding area. They had an early dinner and the jet lag put them back to bed. The next day, they got up and set off in the direction the letter made clear. The road was spectacular, winding through the rugged geography of the alpine-climate region. Hundreds of thousands of pine trees and green meadows surrounded the view from the car window. A real postcard.
Llegarían un día antes de lo acordado, pero les darían posada en el castillo de su fallecido tío. La silueta del modesto palacete se dibujó en el parabrisas del auto mientras se acercaban. Estaba ubicado en la cima de una de las montañas y le rodeaba puro verde. Era un verano frío dada la altura donde se encontraban. Suponía la nieve en invierno como marco del lugar. Estacionaron el auto y les salió a recibir un mayordomo. Les guió a sus habitaciones y les dijo podían recorrer el lugar, la cena se serviría a las seis de la tarde. Aunque era relativamente pequeño, el castillete poseía gran lujo y señorío. El tío debió tener un gusto muy refinado, porque adornar algo de ese modo costaría demasiado dinero.
Al día siguiente llegó la hora de la lectura y solo se encontraban ellos dos. Sorprendidos, escucharon al albacea de la herencia decir que ambos habían salido favorecidos con el patrimonio del tío y les habían legado más de 30 millones de US$. Entre incrédulos y risueños, ambos acordaron que se les había pasado la mano con el fentanilo. Huraños, habían despertado drogados riendo juntos en las cloacas de los túneles en Las Vegas, donde cualquier herencia es de procedencia dudosa.
ENGLISH VERSION (click here!)
They would arrive a day earlier than agreed, but they would be given an inn at their late uncle's castle. The silhouette of the modest mansion was drawn on the windshield of the car as they approached. It was located on top of one of the mountains and was surrounded by pure greenery. It was a cold summer given the altitude where they were. He guessed snow in winter as a backdrop to the place. They parked the car and a butler came out to greet them. He guided them to their rooms and told them they could tour the place, dinner would be served at six in the evening. Although it was relatively small, the mansion possessed great luxury and stature. The uncle must have had very refined taste, because to decorate something like that would cost too much money.
The next day it was time for the reading and only the two of them were there. Surprised, they heard the executor of the inheritance say that both of them had been favored with the inheritance and had been bequeathed more than US$ 30 million. Between disbelief and laughter, they both agreed that they had overdone it with the fentanyl. They had woken up stoned and laughing together in the sewers of the tunnels in Las Vegas, where any inheritance is of dubious provenance.