Saludos cordiales, estimada comunidad de Lifestyle.
Warm regards, dear Lifestyle community.
Continúo mi fantástica expedición por la ciudad de Brasilia. Corresponde seguir la planificación de esta visita, tal como la tiene programada mi amiga Damelys, por el eje cultural de la ciudad. Llego con el asombro en el pecho tras salir del Memorial de los Pueblos Indígenas, para quedar estupefacto ante esta obra arquitectónica; un regalo de la vida y de la amistad. Es una fabulosa aventura donde la realidad y las estructuras, plantadas como árboles mágicos de la Amazonía brasileña, despiertan la imaginación.
I continue my fantastic expedition through the city of Brasília. It’s time to follow the itinerary for this visit, as planned by my friend Damelys, through the city’s cultural heart. I arrive filled with wonder after leaving the Memorial to Indigenous Peoples, only to be left speechless by this architectural masterpiece; a gift of life and friendship. It is a fabulous adventure where reality and structures, planted like magical trees of the Brazilian Amazon, spark the imagination.
Aquí estoy en la Catedral Metropolitana de Nuestra Señora Aparecida, conocida popularmente como la Catedral de Brasilia, obra emblemática del arquitecto Oscar Niemeyer. Inaugurada en 1970, posee un diseño inédito y es un referente mundial de la arquitectura moderna. La aprecio como un portal de energía cósmica, una flor de pétalos abiertos al universo que destaca por sus dieciséis columnas de hormigón, las cuales se elevan hacia el cielo simbolizando manos abiertas.
Here I am at the Metropolitan Cathedral of Our Lady of Aparecida, popularly known as the Cathedral of Brasília, an iconic work by the architect Oscar Niemeyer. Inaugurated in 1970, it boasts a unique design and is a global benchmark of modern architecture. I see it as a portal of cosmic energy, a flower with petals open to the universe, distinguished by its sixteen concrete columns, which rise towards the sky, symbolising open hands.
La estructura me atrapa incluso antes de entrar al templo, gracias al cromatismo que crean sus vitrales azules, verdes y blancos, así como por la presencia de las esculturas de los cuatro evangelistas en su entrada. Esta visita es un precioso obsequio dentro de mi recorrido por la capital brasileña.
The structure captivates me even before I enter the cathedral, thanks to the play of colours created by its blue, green and white stained-glass windows, as well as the presence of the sculptures of the four evangelists at its entrance. This visit is a precious gift during my tour of the Brazilian capital.
Mis sentidos están desbordados ante cada espacio de esta obra. La Catedral de Brasilia no solo es un icono estético de la ciudad y de la República del Brasil, sino una notoria ruptura con la tradición arquitectónica eclesial que predominó durante siglos. Al desprenderse de cánones conservadores —como la planta de cruz latina, las naves laterales, los arbotantes o las pesadas bóvedas de piedra—, Niemeyer transformó este proyecto en una experiencia espiritual, marcada por la exigencia de la modernidad técnica y una filosofía de apertura.
My senses are overwhelmed by every aspect of this building. Brasília Cathedral is not only an aesthetic icon of the city and of the Republic of Brazil, but also a striking break with the ecclesiastical architectural tradition that prevailed for centuries. By breaking away from conservative conventions—such as the Latin cross plan, the side aisles, the flying buttresses or the heavy stone vaults—Niemeyer transformed this project into a spiritual experience, marked by the demands of technical modernity and a philosophy of openness.
Tradicionalmente, las catedrales se concebían como claustros de fe: espacios cerrados, oscuros y masivos que protegían al fiel del mundo exterior. Niemeyer hizo lo opuesto: al eliminar los muros de carga, permitió que la luz fuera la protagonista. Los vitrales de Marianne Peretti no son elementos decorativos añadidos, sino los auténticos muros. Esto me genera una sensación de suavidad al ver que el cielo de Brasilia parece habitar el templo, borrando el límite entre lo sagrado y la naturaleza.
Traditionally, cathedrals were conceived as sanctuaries of faith: enclosed, dark and massive spaces that shielded the faithful from the outside world. Niemeyer did the opposite: by removing the load-bearing walls, he allowed light to take centre stage. Marianne Peretti’s stained-glass windows are not added decorative elements, but the very walls themselves. This gives me a sense of gentleness as I see that the sky of Brasília seems to inhabit the temple, blurring the boundary between the sacred and nature.
Es magnífico. Al encontrarme en el centro de la Catedral, el diseño circular me sitúa frente al altar, donde todos estamos unidos sin perturbaciones. Todo fluye con la simetría de la cercanía y la comunidad; no soy un espectador de una liturgia distante, sino un integrante de un espacio envolvente. Al revisar la configuración de las catedrales góticas, que perfilaban la verticalidad a través de la piedra y el esfuerzo estructural de los arcos apuntados, noto que Niemeyer utilizó el hormigón armado para diseñar una nueva geometría. Estas piezas, como pétalos que ascienden, convierten a la catedral en una "escultura" de luz y tensión universal.
It is magnificent. Standing in the centre of the cathedral, the circular design places me directly in front of the altar, where we are all united without distraction. Everything flows with the symmetry of closeness and community; I am not a spectator at a distant liturgy, but a participant in an immersive space. When examining the layout of Gothic cathedrals, which emphasised verticality through stone and the structural strength of pointed arches, I notice that Niemeyer used reinforced concrete to design a new geometry. These elements, like ascending petals, transform the cathedral into a ‘sculpture’ of light and universal tension.
Al entrar, percibo una atractiva diferencia al pasar por un túnel oscuro que desemboca en el espacio amplio y luminoso de la nave: el arquitecto recrea un ritual de purificación psicológica, un paso de la penumbra hacia la luz desbordante. Como aventurero que aprecia la emancipación racional, esta obra encarna precisamente eso: la liberación de la arquitectura del peso de la tradición histórica para abrazar un futuro donde la razón, el espacio y la luz conviven sin dogmas de piedra.
Upon entering, I perceive a striking contrast as I pass through a dark tunnel that opens into the spacious, luminous nave: the architect recreates a ritual of psychological purification, a passage from shadow into overwhelming light. As an adventurer who appreciates rational emancipation, this work embodies precisely that: the liberation of architecture from the weight of historical tradition to embrace a future where reason, space and light coexist without immutable dogmas.
Tengo mucho que anotar en mi blog. No puedo dejar de lado las esculturas de bronce de los cuatro evangelistas —Mateo, Marcos, Lucas y Juan—, guardianes del espacio sagrado en el exterior. Junto con otros elementos del santoral, refuerzan la naturaleza del templo. Son obra del escultor Alfredo Ceschiatti, quien colaboró estrechamente con Niemeyer para asegurar que las figuras complementaran la audacia del edificio.
I have a lot to write about on my blog. I cannot overlook the bronze sculptures of the four evangelists—Matthew, Mark, Luke and John—who stand guard over the sacred space outside. Together with other elements depicting the saints, they reinforce the character of the church. They are the work of the sculptor Alfredo Ceschiatti, who collaborated closely with Niemeyer to ensure that the figures complemented the building’s bold design.
En esta travesía, estos detalles merecen ser fotografiados y guardados en mi memoria personal. Al llegar al centro de la nave, me encuentro con los arcángeles Miguel, Rafael y Gabriel. Elevados sobre el espacio central, su sencillez me conmueve; siento que floto con ellos por todo el portal cósmico de la catedral, reforzando la idea de Niemeyer de que la estructura no tiene peso y que el cielo está presente en su interior.
On this journey, these details deserve to be photographed and stored in my personal memory. Upon reaching the centre of the nave, I encounter the archangels Michael, Raphael and Gabriel. Soaring above the central space, their simplicity moves me; I feel as though I am floating with them through the cathedral’s cosmic portal, reinforcing Niemeyer’s idea that the structure is weightless and that the heavens are present within it.
La unidad entre las artes y la arquitectura
Como cronista de mi aventura, noto un detalle fascinante: tanto los ángeles como los evangelistas no fueron "puestos" como decoración, sino concebidos como parte del ser arquitectónico. Si la catedral es un objeto que rompe el paradigma, estas esculturas actúan como el vínculo humano-divino dentro de esa geometría. No dominan el espacio, sino que se integran en la atmósfera de luz azul y blanca, como parte de una coreografía suspendida.
The unity between the arts and architecture
As I chronicle my adventure, I notice a fascinating detail: neither the angels nor the evangelists were ‘placed’ there as decoration, but conceived as part of the architectural fabric. If the cathedral is an object that breaks the mould, these sculptures act as the link between the human and the divine within that geometry. They do not dominate the space, but rather blend into the atmosphere of blue and white light, as part of a suspended choreography.
Tras este breve recorrido por el espacio y las artes en Brasilia, la agenda anuncia que abordaremos el carro de Cássia para trasladarnos, junto a Damelys y Alfredo, al comedor de la Universidad de Brasilia.
Following this brief tour of the space and the arts in Brasília, the itinerary announces that we will board Cássia’s car to travel, alongside Damelys and Alfredo, to the dining hall of the University of Brasília.
¡Fabuloso vuelo en esta ciudad planificada sobre el trazado de un avión!
A fabulous flight in this city planned on the blueprint of an aeroplane!
Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial. || The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property.
Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL || Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL