[ENG] Tokyo Station. When I was waiting there in a long queue to collect a weekly ticket for high-speed Japanese railways - shinkansen, the time hung heavy on my hands. To make it faster I started looking at the surroundings. In the corner of the room lay a lot of promotional materials from different parts of Japan. My attention was caught by a man dressed in black and white robes, with loose sleeves, in a kimono style, playing on a giant shell.
[PL] Dworzec Tokio Station. Gdy czekałam tam w długiej kolejce na odbiór tygodniowego biletu na przejazdy szybkimi japońskimi kolejami - shinkansenami, czas mocno się dłużył. Żeby szybciej minął zaczęłam się przyglądać otoczeniu. W kącie pomieszczenia leżało wiele materiałów promocyjnych o różnych zakątkach Japonii. Moją uwagę przykuł mężczyzna ubrany w czarno-białe szaty, z luźnymi rękawami, w stylu kimono, grający na olbrzymiej muszli.
[ENG] In the glass case next to the photo of the exotic musician there was a beautiful shell, converted into an instrument. With metal mouthpiece and red cord. This shell is called Horagai in Japanese. This is a very special shell, because a mouthpiece was added to it, so you can extract a variety of sounds from it. Thus, it differs from shells, which are used as trumpets in other parts of the world. They do not contain a mouthpiece, so you can play only a single tone. And on this three to five. It was enough to add the mouthpiece :)
[PL] W szklanej gablocie obok zdjęcia egzotycznego grajka znajdowała się przepiękna muszla, przerobiona na instrument. Z metalowym ustnikiem i czerwonym sznurem. Muszla ta nazywana jest po japońsku Horagai. To bardzo szczególna muszla, ponieważ dobudowano do niej ustnik, dzięki czemu można wydobywać z niej różnorodne dźwięki. Tym samym różni się ona od muszli, których używa się jako trąbki w innych częściach świata. Nie zawierają one ustnika, toteż można na nich zagrać tylko pojedynczy ton. A na tej trzy do pięciu. Wystarczyło dodać ustnik :)
[ENG] Japanese monks-warriors Yamabushi came up with this. Ascetic, isolated, living in the Japanese mountains of Kumano and Omine. Apparently they are endowed with supernatural powers. Most often they are dressed a little differently than in the photo from the showcase, because in white-saffron robes and a wind instrument made of shells - horagai, hung on a red string. Yamabushi in the past served as healers or medium. They were called miko. In addition, they learned martial arts and according to some used the so-called ninjutsu, or unconventional martial art and masking, somewhat reminiscent of guerilla.
[PL] Wpadli na to japońscy mnisi-wojownicy Yamabushi. Ascetyczni, wyizolowani, żyjący w japońskich górach Kumano i Omine. Podobno obdarzeni są nadprzyrodzonymi mocami. Najczęściej ubrani są trochę inaczej niż na zdjęciu z gabloty, bo w biało-szafranowe szaty oraz instrument dęty z muszli - horagai, zawieszony na czerwonym sznurze. Yamabushi w przeszłości pełnili rolę uzdrowicieli lub medium. Nazywano ich miko. Poza tym uczyli się sztuk walki i według niektórych wykorzystywali tzw. ninjutsu, czyli niekonwencjonalną sztukę walki i maskowania, przypominającą nieco partyzantkę.
[ENG] Here you can listen to the music blown out of the shell. It has a strong sound. It reminds me of energetic rhythms played on wind instruments, trumpets or trombones. Amazing, wild sounds :)
[PL] Tu możecie posłuchać, jak brzmi muzyka wydobywana z muszli. Ma mocny, zdecydowany dźwięk. Przypomina mi w energii rytmy wybijane na instrumentach dętych, trąbkach bądź puzonach. To niesamowite, dzikie dźwięki :)