Saludos , esta es mi participación en el Ladies of Hive Conmunity Contest 104, invito a participar a @Yetsimar
Greetings, this is my participation in the Ladies of Hive Community Contest 104, I invite @Yetsimar to participate
Hace 40 años, qué recuerdas como mujer -vs- lo que está pasando en el mundo de hoy. Un recuerdo y cual ha sido el cambio si positivo o negativo.
40 years ago, what do you remember as a woman -vs- what is happening in the world today. One memory and what the change has been whether positive or negative.
Tengo 57 años, hace 40 años aproximadamente dejaba el campo en donde crecí y me mude a la ciudad, pude ver mucha diferencia entre la vida de la mujeres citadinas y las mujeres del campo, sobre todo porque en el campo era muy difícil que a las niñas se les permitiera estudiar lejos o vivir en casa que no fuesen de sus padre por razones de estudio, mi padre era de esas personas que pensaban que las hijas no deberían quedarse en el pueblo para estudiar, así que por eso no pude estudiar la secundaria allí. Pero también cuando me hice adulta vi como muchas cosas comenzaron a cambiar para el bien de las mujeres del campo y también para mis hermanas menores que aun estaban allá en esos años.
I am 57 years old, about 40 years ago I left the countryside where I grew up and moved to the city, I could see a lot of difference between the lives of city women and women from the countryside, especially because in the countryside it was very difficult for women to girls were allowed to study far away or live in a house that was not their father's for study reasons, my father was one of those people who thought that daughters should not stay in town to study, so that is why I could not study high school over there. But also when I became an adult I saw how many things began to change for the good of rural women and also for my younger sisters who were still there in those years.
Una de las cosas que más recuerdo es que a diferencia de otras culturas donde a la mujer se le permitía trabajar en la siembra, en el campo donde me crié a la mujeres no se les daban trabajos de ese tipo, las mujeres podían solo ocuparse de las labores domésticas, incluso hasta de los animales, sin embargo, en la siembra era distinto, lo más extraño era la razón que de daba para no emplear a las mujeres para tales tareas, esta razón era que decían que las mujeres cuando estaban menstruando no podían tocar las plantas porque estas marchitan, no florecían y no podrían dar frutos, esta creencia estaba tan arraigada hace 50 o 40 años que nunca conocí en aquel entonces a alguna mujer que trabajara en la siembra.
One of the things I remember most is that unlike other cultures where women were allowed to work in the fields, in the field where I grew up women were not given jobs of that type, women could only take care of housework, even of animals, however, in the sowing was different, the strangest thing was the reason he gave for not employing women for such tasks, this reason was that they said that women when they were menstruating they could touch the plants because they withered, did not flower and could not bear fruit, this belief was so ingrained 50 or 40 years ago that I never met a woman who worked in the fields back then.
Todo cambio hace más o menos unos 30 años, cuando en aquella zona rural llegó una cooperativa agrícola, ellos arrendaban tierras para ponerlas a producir y necesitaban la mano de obra de los lugareños, por primera vez llegó un ingeniero a decirle a la gente del campo que las mujeres podían trabajar en la siembra y que la menstruación de las mujeres no tenía absolutamente nada que ver con que una planta se marchitara por solo tocarla una mujer, les dijo que esa creencia era un mito y que las mujeres que quisieran trabajar en la siembra podían optar por un puesto de trabajo como obrera en esa cooperativa agrícola. Fue entonces cuando mis hermanas menores obtuvieron sus primeros trabajos, como trabajadoras de las siembras, cosechando los tomates y otras labores.
Everything changed more or less 30 years ago, when an agricultural cooperative arrived in that rural area, they leased land to put it into production and needed the labor of the locals, for the first time an engineer came to tell the people of the field that women could work in the fields and that women's menstruation had absolutely nothing to do with a plant withering just by touching it, she told them that this belief was a myth and that women who wanted to work in the planting could opt for a job as a worker in that agricultural cooperative. It was then that my younger sisters got their first jobs, as workers in the fields, harvesting tomatoes and other tasks.
Aunque ya yo vivía en la ciudad, ver ese cambio en las costumbres y forma de ver a la mujer en el pueblo, me pareció algo para recordar, sobre todo porque se le dio valor al trabajo de la mujer, la búsqueda del sutento del hogar y su importancia económica. También hace unos 40 años cuando yo me mude, en el campo era difícil para las mujeres transportarse, no habían mujeres que manejaran bicicletas , ni motocicletas mucho menos automóviles, ahora es muy diferente y eso ha formado parte de una gran cambio positivo para las mujeres del campo, actualmente es común que las mujeres que desde la adolescencia conduzcan motocicletas y ya la distancia no es problema para que las mujeres se movilicen a estudiar a buscar a los hijos a las escuelas o incluso a trabajar, la mujer del campo ahora tiene más participación y protagonismo, ya no sólo son amas de casa, muchas de ellas estudian y ejercen sus profesiones, muchas dejan el campo pero también muchas regresan para ser maestras o profesionales en otras áreas importantes, también para ser productoras del campo.
Although I already lived in the city, seeing that change in customs and way of seeing women in the town, seemed like something to remember, especially because women's work was valued, the search for sustenance from home and its economic importance. Also about 40 years ago when I moved, in the countryside it was difficult for women to get around, there were no women who rode bicycles, or motorcycles, much less cars, now it is very different and that has been part of a great positive change for women of the countryside, nowadays it is common for women to drive motorcycles from adolescence and from a distance it is not a problem for women to go to study to pick up their children at school or even to work, women from the countryside now have more participation and protagonism, they are no longer just housewives, many of them study and practice their professions, many leave the field but also many return to be teachers or professionals in other important areas, also to be producers in the field.