1. Introduction
1. Literature Review
Sociolinguistics
Bilingualism and Multilingualism
Code-Switching
Code-Mixing
1. Method
Research Design
Research Subject
Object of Research
Data Analysis Technique
1. Research Result
Type of Code Switching (on Gurei/Teacher's Speech at pengajian in Bambi Village).
Factors Causing Code Switching (on Gurei/Teacher's Speech at pengajian in Bambi Village)
The achievement of certain goals, such as notifying Something, explain something, give an example, suggest something, and ask something.
Changes the subject.
Mastery of language Speakers for example, more easily express intent, no Able Using code consistently, and having trouble finding the equivalent of a sentence.
1. Discussion
Type of Code Transfer (on Teacher's Speaker / Inside Speaker Recitals in the village of Bambi Aceh Pidie)
Code switching of interlanguage Indonesia to Aceh Pidie
- Tidak ada rencana, hana rencana, tidak ada apa namanya? Eee, peu roh istilah jih? Ini, usaha tidak ada. Dia tidak mau berencana, semuanya serahkan kepada Allah. Allah tidak suka seperti itu, kita manusia harus punya ikhtiar, payah na rencana atawa niat. Meunye ada niat jak bak pengajian beukeuh na persiapan, hana peduli hujan kek, angen, atau hal-hal yang laen. Inan-lah deuh niat kita.
- In the above data, the speaker intends to explain something. Speakers divert the code from Indonesian to the Aceh Pidie language code. Initially, speakers use the Indonesian language to explain the importance of having a plan / intention. This is evident in " Tidak ada rencana, hana rencana, tidak ada apa namanya? Eee, peu roh istilah jih? Ini, usaha tidak ada. Dia tidak mau berencana, semuanya serahkan kepada Allah. Allah tidak suka seperti itu, kita manusia harus punya ikhtiar, payah na rencana atawa niat. ". From the above sentence, speakers intend to offend the recitation participants who actually do not intend to participate in pengajian. It was mentioned again by speakers in Aceh Pidie. This is evident in " Meunye ada niat jak bak pengajian beukeuh na persiapan, hana peduli hujan kek, angen, atau hal-hal yang laen. Inan-lah deuh niat kita.". It is intended that the speaker so that the listener can clearly understand what the speaker convey is that when carrying out all kinds of things, must be with a plan / intention is strong.
1. Conclusion
1. References
Ayoemoni. (2006). Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language Use in Chilhood in Yoruba Speech Community. Journal of African Studies (15th ed.). Obafemi Awolowo University.
Chaer, A., & Agustina, L. (1995). Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta. Code-Switching. (2013, May 13). Tamiu Education. Retrieved May 12, 2013, from http://www.tamiu.edu/-rheredia/switch.htm
Duran, L. (1994). Toward a Better Understanding of Code Switching and Interlanguage in Bilinguality: Implication for Bilingual Instruction. Retrieved from http://www.ncela.gwu.edu/pubs/jeilms/vol14/duran.htm
Fishman, J. A. (1972). The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. Rowley USA: Newbury House Publishers.
Hymes, D. (1962). The Ethnography in Speaking. Washington D. C.: Anthropology society of Washington.
Kirk, J., & Miler, M. L. (1986). Reliability and Validity in Qualitative Research. Vol. I. Beverly Hills: Sage Publication.
Romaine, S. (2000). Language in Society An Introduction to Sociolinguistics. New York: Oxford University Press.
Sutopo, H. B. (2006). Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Edisi – 2. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.