¿Qué lengua es más pobre en léxico?
No vamos a negar que las lenguas del mundo son muy diversas, pero no puedo evitar hacer un alegato a favor de la dignidad de todas ellas cuando, sin querer, oigo conversaciones a rebosar de prejuicios lingüísticos: que si hay lenguas "fáciles" y lenguas "difíciles", unas "de cultura" y otras "primitivas"; unas "pobres" y otras más "ricas"... Y es que quizás lo que es más "pobre" no es una determinada lengua, sino nuestra concepción de la misma.
¿Se podría escribir el Quijote en swahili? Muchos responderían de inmediato que no, porque esa lengua no dispone de las palabras necesarias para traducir el contenido de la obra. ¿Y eso significa que el castellano es superior al swahili? ¿O que ése último es inútil para la literatura?
Mirémoslo de otro modo. Cambiemos ahora el Quijote por una selva indígena africana. ¿Se podría describir en castellano de qué color es exactamente el escenario que vemos? Verde... claro y verde... oscuro. Y poco más. En cambio, un nativo nos podría diferenciar rápidamente una amplia gama de verdes. O un hablante de scots (lengua de Escocia) nos podría describir el estado de la nieve en más de 420 términos. Desde este punto de vista, entonces, muchos asegurarían que ahora es el castellano el que tiene limitada su capacidad expresiva, ¿no?
La cuestión es que ni el castellano necesita referirse con esa precisión a la nieve ni el swahili necesita ningún Quijote. Y esto no significa que una lengua sea más rica o más pobre que otra, sino que cada cual tiene el vocabulario que necesita. Ni más ni menos.
Sobre estos conceptos de dignidad y de igualdad entre lenguas, os invito a leer Los prejuicios lingüísticos, del lingüista Jesús Tusón, que reflexiona sobre las distintas visiones del mundo que ofrecen las lenguas.