Anónimo:
Lo lamento, pero la comparación que hace del francés con el castellano y demás me sigue pareciendo desacertada. Yo como hablante de castellano, soy incapaz de entender a un francés , si no dedico un tiempo considerable a aprenderlo, a pesar de que ambas lenguas procedan del latín vulgar. Como hablante de un dialecto navarro del euskara, puedo tener dificultades para entender en algunas cosas a un hablante de vizcaino si no lo he escuchado antes, pero nada que ver con lo que me ocurre con el francés.
En cuanto al batúa, se entiende perfectamente y no difiere gran cosa de los dialectos navarros, es más la forma de hablarlo que tienen algunos lo que lo hace un poco raro a veces. Precisamente algo de lo que se dio cuenta Mitxelena es que los préstamos del latín que habían tomado formas muy diversas en las diferentes lenguas romances, se mantenían en los dialectos del euskara con la misma variación en todos. Una vez más creo que la idea que se hace del batua y los dialectos es equivocada y probablemente la única manera de salir del mal entendido sea estudiarlos, cosa a la que lo animo, nunca es tarde. Saludos.
Anónimo:
Por situarnos un poco en lo cotidiano, le diré que mientras escribo estas lineas tengo sintonizada Euskadi Irratia, cadena de radio en euskara. A lo largo de la mañana mientras los locutores en general utilizan un correcto euskara batua, lo que no quita para que se les adivine su procedencia por alguna pronunciación o giro especial, he podido escuchar desde una entrevista con arrantzales de ondarroa hablando su peculiar bizkaino a todo tipo de variantes que utilizan los invitados a los programas. Incluso alguien que no sepa euskara se puede dar cuenta que las conversaciones son fluidas, como lo son por poner un ejemplo las conversaciones entre argentinos y españoles, aunque esos "boludos" (lo digo con todo el cariño) "che" ¿viste? se empeñen entre otras cosas en llamarnos de "vos".
Mi respuesta:
Busque usted un ejemplo más afortunado para explicarlo y que lo entienda bien un "castellanohablante" de cultura media, ya que Michelena y yo hemos quedado cortos en didáctica.... Será de agradecer.
Anónimo:
Si en algún sitio ha tenido enemigos feroces el euskara batua en sus primeros tiempos, ha sido en el propio Pais Vasco y desde determinados sectores nacionalistas. Sería muy largo de explicar aquí todas las polémicas que suscitó en su día, algunas un tanto irrisorias pero que llegaron a ser encarnizadas. A día de hoy, cuando recientemente se han cumplido100 años del nacimiento del que fue su profesor Koldo Mitxelena (o Luis Michelena, si lo prefiere), como euskaldun no puedo si no considerar un acierto la iniciativa que tuvieron en su día tanto Mitxelena como otros lingüistas compañeros suyos. Si, con todas sus limitaciones como lengua minorizada que sigue siendo, el euskara sigue estando presente como lengua viva, incluyendo los euskalkis,se lo debe en gran parte a la consolidación del euskara batua, basado sobre todo en el fondo común compartido, que es la mayor parte y en el euskara central, como estandar para la enseñanza y comunicación formal. Y esto es algo que a día de hoy lo reconoce la mayoría de los euskaldunes, superadas viejas suspicacias.
Anónimo:
Bueno, encontrar un ejemplo que ilustre de manera exacta el grado de semejanza o diferencia entre los diferentes euskalkis y el batua para alguién que no los habla ni entiende no es algo que esté a mi alcance. Como hablante de euskara y de castellano solo puedo intentar aproximarme al grado de dificultad de comprensión que a mi me supone el entender variantes de una u otra lengua. Y como le digo, la dificultad que puedo tener en entender a un vizcaíno, por mencionar el dialecto probablemente más diferenciado del mío, viene a ser como la que puedo tener para entender a un argentino, o sea que una vez de conocidos sus giros y acostumbrado a su acento, nos entendemos perfectamente. Si lo comparamos con el batua, en mi caso, vendría a ser como la diferencia entre el lenguaje de la calle, lleno de abreviaciones, etc o un lenguaje más fino y acabado, con palabras más rebuscadas, nada más. Si como hablante de castellano escucho a un francés o a un sardo, algo pillaré, pero malamente, y desde luego sería imposible mantener una conversación con ellos, como las que mantenemos todos los días entre diferentes euskalkis y batua. Es posible que esto no coincida con la idea que se ha hecho usted, probablemente influenciado por comentarios o tópicos, pero es lo que hay.
En cuanto a que Mitxelena usó el ejemplo del esperanto , pues bueno, si usted lo dice no se lo voy a discutir, pero vamos no debía de tener tampoco su mejor día porque no lo veo muy coherente con su linea y que yo sepa no lo dejo escrito.
Saludos.