Anónimo:
Del tubalismo y del vascoiberismo es de donde salen las primeras hipótesis que quieren relacionar el euskara con el armenio o las lenguas caucásicas. Es ahí donde surgen algunas etimologías curiosas y con poco fundamento que pretende ver parentescos más que dudosos entre las dos lenguas. Cuando se ha investigado esta relación de una manera más científica, no por morroskos aficionados, si no por lingüistas conocedores cuando menos de la lengua en cuestión, los resultados no parecen hablar de exista una relación muy directa entre el euskara y el armenio, mucho menos con la cercanía que aquí se propone. El pensar que por cuestionar las propuestas vasco-armenias que aquí se hacen tiene que ser uno un morrosko ignorante enfrascado en las leyendas de Tubal y el milenarismo vasco me parece que no viene a cuento. Por mi parte, todas las lineas de investigación me parecen respetables si se realizan con un mínimo de rigor.
Mi respuesta:
Cierto, amigo anónimo. Hemos de empezar cuestionando no sólo el tubalismo sino el vascoiberismo también. Iberia, lo que se dice Iberia está en el Càucaso norte. Claro que hay mucho que investigar con rigor...
Anónimo:
No hace falta empezar a cuestionar el vascoiberismo, está más que cuestionado y hoy en día no pasa de ser una tendencia residual. Yo añadiría el vasco-cantabrismo, esto es la identificación de los vascos con los cántabros hostiles a Roma y que tantos malentendios provocó en su día. Pero el reconocer la poca consistencias de estas teorías, hoy superadas, aunque puedan seguir teniendo su influencia en el imaginario colectivo, no nos lleva a dar por válidas estas teorías vasco-armenias que en mi opinión son igual de inconsistentes y emparentadas en origen con ellas, aunque usted lo enfoque ahora desde otro punto, igualmente inverosimil.
Anónimo:
Según la versión oficial "Durante el siglo XV cuando los portugueses llegaron a lo que hoy es Gabón, se dieron cuenta que el estuario del Río Komo cerca del área donde hoy se encuentra Libreville tenía la forma de un Gabán o un Manto. A partir de ese momento, los portugueses conocieron este territorio como Gabão que luego sería escrito en español como Gabón y en inglés y francés como Gabon. El nombre del país, entonces, significa literalmente “Gabán”. " Sin embargo, curiosamente, "gabon" en realidad es una palabra vasca que significa "buenas noches", asi que siguiendo la lógica de este blog, en realidad el nombre del pais africano es puro euskara. Si ha esto le añadimos que en una de las entradas se propone "gaban" como palabra armenia, ya tenemos material para especular sin llegar a ninguna parte.
Mi respuesta:
No es que tengamos material para "llegar a ninguna parte". A lo que usted llama "versión oficial" no está respaldada por documentación alguna. Po otra parte,
( http://www.jgcastrillo.com/2014/05/gaban-es-una-palabra-de-la-lengua.html )
a la investigación estrictamente lingüística la acompañan otras ciencias auxiliares. Apoyándome en ellas, tengamos ex cuenta la expansión por África de los cristianos caucásicos en distintas oleadas a las que nosotros hemos llamado "beréberes", que se expandieron incluso allende el Atlántico y llegaron a las Islas Canarias. Los portugueses en el siglo XV no pusieron el nombre a lo que ya tenía nombre: "kapán" o "gabán" donde se encontraron con una fortificación beréber defensiva, el mismo nombre que "el kapán de Kilikia" o de Alcalá la Real. Evidentemente una fortificación defensiva tanto podía ser tanto natural: montaña, rocas, incluso ríos (este caso), cono artificial construida con los materiales del lugar como piedras o barro. Es decir, que el topónimo "Gabón" se trata de un caso más de etimología caucásica en su origen. Respecto al parentesco fonético con el euskera "gau ona", está comentado en otros artículos como por ejemplo este: http://www.jgcastrillo.com/2013/04/el-euskera-no-procede-del-dogon.html.
El poeta africano Léopold Sédar Senghor, a quien tuve el honor de conocer en Salamanca, a estas fortificaciones defensivas las llamaba "tatas" de etimología incierta pero con seguridad proveniente de ancestrales lenguas propias de la región occidental de África.
Un pequeño detalle que se nos puede escapar a cualquiera: en su último párrafo se le deslizó una errata de mecanografía que yo no tengo acceso a corregir: "...Si ha esto le añadimos que..." sobra una "hache" en "ha". Saludos .