El 31 de diciembre de 2002 falleció una de las escritoras venezolanas fundamentales de nuestra literatura contemporánea, Hanni Ossott, portadora de una voz poética que bien podría situarse en la tradición órfica, por su raigambre espiritual y su sentimiento trágico de la vida, al modo unamuniano. Autora de un conjunto de ensayos de una agudeza muy sensible y amada docente en la Escuela de Letras de la Universidad Central de Venezuela. Su valiosa obra literaria compone títulos como El reino donde la noche se abre, Cielo, tu arco grande, El circo roto, Imágenes, voces y visiones. Ensayos sobre el habla poética y Cómo leer la poesía, entre otros.
On December 31, 2002, one of the fundamental Venezuelan writers of our contemporary literature, Hanni Ossott, died. She was the bearer of a poetic voice that could well be situated in the orphic tradition, due to her spiritual roots and her tragic feeling of life, in the Unamuno style. She is the author of a set of essays of a very sensitive and beloved teacher at the School of Letters of the Central University of Venezuela. Her valuable literary work composes titles like The kingdom where the night opens, Heaven, your big bow, The broken circus, Images, voices and visions. Essays on poetic speech and How to read poetry, among others.
La he leído, estudiado y aprecio mucho tanto su poesía como sus ensayos. A raíz de su muerte, escribí este poema, que comparto con ustedes:
I have read it, studied it and greatly appreciated both its poetry and its essays. Following his death, I wrote this poem, which I share with you:
Mi cuerpo se hunde en la cama.
Una sábana limpia y familiar
es el universo ahora.
Enciende esa vela, por favor,
para que ilumine el viaje.
Siempre será la noche
la abertura del reino.
La poesía no llega,
¿o ya está y no la he visto?
La muerte propia hace tiempo
que se hizo en mí, Rainer (*).
Las paredes son tan lisas.
Las ventanas abren sus alas.
“Todo ángel es terrible”
¿Escribo el poema,
o apenas lo presiento?
Lo abierto está sin decirlo.
Una palabra, una mirada,
me traspasa, me salva.
¡Cuánto dolor en este costado,
cuánta vida,
cuánto infinito!
(* Rainer Maria Rilke, de quien fue una entregada lectora y traductora)
My body sinks into the bed.
A clean and familiar sheet
is the universe now.
Light that candle, please,
to light up the journey.
It will always be the night
the opening of the kingdom.
Poetry doesn't come,
or is that it and I haven't seen it?
The death itself long ago
that was done in me, Rainer (*).
The walls are so smooth.
The windows open their wings.
"Every angel is terrible"
Do I write the poem,
or do I just feel it?
The open is unsaid.
One word, one look,
it trespasses on me, it saves me.
So much pain on this side,
how much life,
How infinite!
(* Rainer Maria Rilke, of whom she was a dedicated reader and translator)
Agradecido por su lectura./ Grateful for your reading.

Posted from my blog with SteemPress : https://josemalavem.000webhostapp.com/2020/01/la-palabra-me-salva-a-hanni-ossott-poema-poem-esp-eng