Si alguna vez tuve dudas, creo que hoy ya sé qué fue de aquéllos niños yunteros a los que su nodriza, el sensible centauro de los pelados montes de Orihuela, su seguro servidor y el mío, Miguel Hernández, les cantaba las dulces nanas de la cebolla.
[If I ever had doubts, I think that today I already know what happened to those yoke children to whom their nurse, the sensitive centaur from the bare mountains of Orihuela, his sure servant and mine, Miguel Hernández, sang the sweet lullabies of the onion].
Residentes en el vientre de esa inclusa que es la vida, las sábanas de sus camas llevan consigo el argénteo algodón de la escarcha, que recubre también el frágil esqueleto de sus colchones de cartón, material que de alguna manera es la continuación de aquéllos barquitos de papel que botaban en los ríos de su infancia, cuando los sueños eran capitán, grumete y timonel de sus esperanzas.
[Residing in the belly of that inclusion that is life, the sheets of their beds carry with them the silvery cotton of the frost, which also covers the fragile skeleton of their cardboard mattresses, a material that in some way is the continuation of those little boats of role that was thrown in the rivers of his childhood, when dreams were captain, cabin boy and helmsman of his hopes].
Unas esperanzas, como aquélla España de la camisa blanca, a la que le cantaba sin ambages la malograda cantante Cecilia y de la que decía, como una sentencia que habría de prolongarse a lo largo de los años, que a veces era madre, pero que siempre era madrastra.
[Hopes, like that Spain with the white shirt, to which the ill-fated singer Cecilia sang openly and of which she said, as a sentence that would have to be prolonged over the years, that sometimes she was a mother, but that she was always a stepmother].
Disidentes de esa Rueda de la Fortuna, que parece seguir por norma inflexible la dirección del norte magnético de la miseria, lugar en el que se nutre de las hieles del ostracismo media humanidad, pueden ser considerados, con breve margen de error, los supervivientes de aquélla conspicua generación Beat, que entregó lo mejor de sí misma a los insaciables dioses de los caminos.
[Dissidents of that Wheel of Fortune, which seems to follow by inflexible norm the direction of the magnetic north of misery, a place where half humanity feeds on the ostracism, can be considered, with a short margin of error, the survivors of that conspicuous Beat generation, who gave the best of themselves to the insatiable gods of the roads].
Y es que a fin de cuentas, como aseveraba aquél profeta disfrazado de bardo, que fue el noble Cavafis, no ha de sorprendernos que incluso en Ítaca la pobreza nos parezca, al final de nuestro viaje, una muestra más de irremediable decadencia.
[And it is that in the end, as that prophet disguised as a bard, who was the noble Cavafis, asserted, it should not surprise us that even in Ithaca poverty seems to us, at the end of our trip, another example of irremediable decadence].
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.
NOTICE: Both the text and the photographs that accompany it are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.